— Даже… Кстати, как его зовут? Молодого человека, к которому вы испытываете симпатию? — стараясь сохранять спокойствие, спросил Дэвид.
— Капитан Джеймс Харрис. — Шарлотта сняла с рукава нитку, не в силах поднять глаз на Дэвида, когда говорила о капитане Харрисе. — Он офицер кавалерии.
— И он не увивался за вами? — не унимался Дэвид. — Что с ним не так?
— Он джентльмен. Только и всего.
Дэвид поднялся с пола, встав в полный рост.
— Мужчина перестает быть джентльменом рядом с женщиной, которую желает, — хрипло произнес он.
И без того небольшая комната вдруг показалась Шарлотте крошечной.
Дэвид стоял так близко и источал такую… чувственность.
— Наверное, мне лучше вернуться в дом, — запинаясь, произнесла Шарлотта, — пока никто не заметил нашего исчезновения.
Дэвид подошел ближе.
— Они не догадаются искать нас здесь.
— Да, но…
— Вы хотели знать, что такое ухаживания. — Дэвид стоял теперь так близко, что Шарлотта слышала, как участилось его дыхание. — Я могу показать вам одну вещь.
Сердце Шарлотты отчаянно затрепетало.
— Да? — И как ей удавалось говорить так спокойно, когда дрожь сотрясала все тело?
Когда же Дэвид положил ладонь ей на талию, Шарлотта едва не лишилась чувств. Сердце учащенно забилось, и дышать стало трудно.
— Ухаживание включает в себя вот что. — Дэвид наклонился и поцеловал девушку.
Шарлотте следовало прийти в ужас. Возмутиться. Насторожиться. Но вместо этого она почувствовала себя так, словно всю жизнь ждала этого поцелуя.
И ожидания того стоили. Поцелуй Дэвида оказался легким, точно прикосновение шелка, дразнящим и ласкающим. Он побуждал Шарлотту дотронуться до Дэвида, но она все же сдержалась, когда ее пальцы уже коснулись его талии.
— Мистер М-мастерс, я д-думаю, что… — заикаясь, выдавила она, пытаясь выпутаться из чувственных сетей, сотканных молодым человеком.
— Дэвид, — тихо поправил Шарлотту он. — Это всего лишь поцелуй, Шарлотта.
Но для девушки это было нечто большее. Это был ее первый поцелуй. И она намеревалась разделить его с капитаном Харрисом, а не с этим развратным наследником титула, для которого она лишь игрушка, призванная скоротать утомительную неделю в обществе незваных гостей.
Шарлотта попятилась.
— Если это лишь имитация ухаживаний, то в поцелуях нет необходимости, не так ли?
— Один поцелуй не причинит вреда, — с раздражением произнес Дэвид. — Разве что вы намерены хранить верность мужчине, который никак не выказал своей симпатии к вам.
Слова Дэвида уязвили Шарлотту.
— Я лишь пытаюсь быть верной себе. — Девушка скрестила руки на груди. — Я, по крайней мере, знаю, чего хочу от этого визита. Ваши же желания неведомы вам самим.