— Этот человек довольно груб для камердинера, — сухо заметил Дэвид.
— Когда-то он был боксером.
— И что же заставило вас нанять его на службу?
Шарлотта, которую разозлило замечание Дэвида, произнесла:
— Его способности гораздо нужнее женщине, путешествующей по городу в одиночку, нежели знание манер. — Шарлотта заставила себя улыбнуться. — Но вы ведь пришли сюда не для того, чтобы обсуждать моих слуг, лорд Керквуд?
Указав гостю на стул, стоящий перед столом, Шарлотта поспешила занять собственное кресло. Ей просто необходимо было отгородиться чем-нибудь от этого мужчины, пробуждавшего непристойные мысли и наверняка не испытывающего к ней никакого влечения.
Тем не менее, лицо лорда Керквуда излучало доброжелательность. Не сводя взгляда с Шарлотты, он уселся на предложенный ему стул с видом человека, готового к приятной беседе.
— Вообще-то я принес добрые вести.
Добрые вести? Он?
— И что же это?
— Разбираясь недавно в вещах Сары, я обнаружил приложение к ее завещанию, согласно которому она оставляет солидную сумму вашей школе.
Неужели она не ослышалась?
— Не понимаю.
— Она завещала часть своего состояния школе.
— Ваша жена Сара… завещала мне деньги?
— Не вам лично, — поправил Шарлотту Дэвид, слегка вскинув бровь. — Школе.
— Да, конечно, школе. Но… — Шарлотта вспомнила ехидные высказывания Сары, ее не слишком пристойное поведение во время их последней встречи и презрение, выказываемое ею девушкам, обучающимся вместе с ней. — Но почему?
Дэвид пожал плечами.
— Она всегда восхищалась вами и тепло вспоминала о времени, проведенном в этих стенах.
— Ваша жена Сара тепло вспоминала о времени, проведенном здесь?
— Кажется, мы уже установили, что обсуждаемая женщина и есть моя покойная жена Сара, — сухо произнес Дэвид.
Он, без сомнения, счел замечание Шарлотты весьма колким.
— Простите, но… по ней нельзя было сказать, что она…
— Знаю. С Сарой порой бывало… непросто общаться. Но, думаю, в душе она очень высоко ценила вас и ваше учебное заведение.
— Она запрятала этот секрет так глубоко, что никто о нем даже не догадывался, — пробормотала Шарлотта, а потом простонала: — Простите. Это было грубо. Просто я никак не могу прийти в себя, после того что услышала.
— Об отношении моей супруги к вам и школе можно судить по размеру оставленной ею суммы. — Дэвид смерил Шарлотту тяжелым взглядом. — Она составляет тридцать тысяч фунтов.
Шарлотта была поражена.
— Господи. Вы уверены?
Губы лорда Керквуда тронула еле заметная улыбка.
— Разумеется. Иначе не пришел бы сюда. — Дэвид достал из саквояжа стопку документов и положил перед Шарлоттой. — Я взял на себя смелость и попросил своего адвоката составить документ, который бы детально отражал последнюю волю моей жены. Можете попросить своего поверенного проверить его еще раз.