8) Von Äpfeln, Kirschen und Nüssen
K o r n e j e w: Wer weiß, ob sie alle süß sind? Vielleicht ist ein saurer dabei? Nadja, wissen Sie, was das heißt, «in den sauren Apfel beißen 2»?
1Bedienen Sie sich! — Пожалуйста, возьмите!
2in den sauren Apfel beißen — покориться (неприятной) необходимости; повиноваться поневоле
87
N a d j a: Ja. Etwas tun, was man nicht gern tut, gegen den eigenen Willen. Süße Äpfel hat jeder gern, saure aber niemand. In grüne, unreife, saure Äpfel will niemand hineinbeißen. — Übrigens sehe ich gerade, daß Sie auch Kirschen hier haben, liebe Herta. Darf ich mir nehmen? Und darf ich den anderen anbieten? Nur Ihnen biete ich keine an, Herr Bruck, denn mit Ihnen ist nicht gut Kirschen essen 1.
K u r t: Oho, den Ausdruck kennen Sie auch? Aber warum ist mit mir nicht gut Kirschen essen? Ich habe doch einen ganz friedlichen Charakter?
N a d j a: Vielleicht für andere. Aber ich muß immer auf der Hut sein 2, damit ich keine Fehler mache, sonst spotten Sie. Na, warten Sie, wenn wir uns einmal wiedersehen, werden Sie anderer Meinung sein. Hier heißt es «abwarten und Tee trinken 3». Die deutsche Sprache ist zwar für mich eine harte Nuß, aber ich werde diese Nuß schon knacken 4! Aber zurück zu den Kirschen! Warum sagt man eigentlich so: mit ihm ist nicht gut Kirschen essen?
K u r t: In einer alten Chronik steht geschrieben: «Wer mit großen Herren Kirschen ißt, dem werfen sie die Steine ins Gesicht.»
K o r n e j e w: Ja, die großen Herren waren zu allen Zeiten Feinde des Volkes.
9) Kann Kurt wie Milch und Blut aussehen 5?
A u t o r: Es ist spät geworden. Höchste Zeit, daß wir uns verabschieden.
N a d j a: Bitte, noch einen Augenblick! Wir haben ja das Wichtigste vergessen: die Milch! Wer weiß etwas mit «Milch»?
K u r t: Das ist nicht schwer. Sie sehen aus wie Milch und Blut, Nadja.
1mit ihm (ihr) ist nicht gut Kirschen essen — с ним (с ней) опасно иметь дело; ему (ей) пальца в рот не клади
2auf der Hut sein — быть начеку, настороже
3Abwarten und Tee trinken! — Поживём, увидим!
4eine harte Nuß knacken — раскусить твёрдый орех; решить трудную задачу
5wie Milch und Blut aussehen — иметь цветущий вид; кровь с молоком
88
N a d j a: Heißt das, ich habe ein blühendes Aussehen? Das kann man von Ihnen auch sagen, Herr Bruck. Sie sehen auch aus wie Milch und Blut.
K u r t: Jetzt haben Sie aber einen Bock geschossen 1, Nadja. Zu mir paßt das nicht. Dieser Vergleich wird fast nur auf junge Mädchen und Frauen oder auf Kinder angewendet. Also nochmals — Vorsicht mit den Redewendungen! Sie, Nadja, haben diese Vorsicht nötig wie das liebe Brot 2.