102. То build a fire under oneself, {Под собой разжигать костер.} ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь. To build a fire under oneself
103. To build on {the} sand, Строить но песке, {этим, библ.}
104. A bully is always a coward, {Задира всегда трус.} ср. Молодец против овец, а на молодца и сам овца.
105. A burden of one's own choice is not felt. {Груз, который сам выбрал, не чувствуется.} ср. Своя ноша не тянет.
106. Burn not your house to rid it of the mouse, {He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.} ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
107. A burnt child dreads the fire. {Обжегшееся дитя огня боится.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится. Кого медведь драл, тот и пня боится.
108. То bury the hatchet {или the tomahawk}, Зарыть топор {или томагавк} {т. е. заключить мир, прекратить вражду {индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
109. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга {т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее}.
110. Business before pleasure, {Сначала депо, потом развлечения.} ср. Делу время, потехе час. Сделал дело — гуляй смело.
111. The busy have no time for tears. Утех, кто занят, нет времени на слезы {Дж. Г. Байрон}.
112. То buy a pig in a poke, {Купить поросенка в мешке.} ср. Купить кота в мешке.
113. By doing nothing we learn to do ill. {Ничего не делая, мы учимся дурным делам.} ср. Праздность — мать всех пороков.
114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never», {По улице «Вот-вот» попадешь е дом «Никогда» {смысл: мешканьем ничего не добьешься}.} ср. Оттягивать да откладывать — только время воровать.
115. By hook or by crook, {He крюком, так крючком.} ср. Не мытьем, так катаньем. Всеми правдами и неправдами.
116. By inches, По дюйму {т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, *Кориопан*}.
1. Cakes and ale. букв. «Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; «наслаждение жизнью» {6. Шекспир, «Двенадцатая ночь»}.
2. Calamity is man's true touchstone, {Несчастье — лучший пробный камень для человека.} ср. Человек бедой познается.
3. То call a spade a spade, {Лопату называть лопатой {этим, греч.}.} ср. Называть вещи своими именами.
4. Care killed the cat. {Забота убила кошку {т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано
8. Шекспиром}.} ср. Кручина иссушит лучину. Не работа старит, а забота.
5. The call of the wild, Зов дикой природы, зов предков {по названию романа Дж. Лондона}.