22. Desperate diseases must have desperate remedies, {Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами {т. е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры}.} ср. Против безнадежных болезней — отчаянные средства.
23. The devil is not so black as he is painted, {Дьявол не такой черный, каким его рисуют.} ср. Не так страшен черт, как его малюют.
24. The devil knows many things because he is old. {Дьявол многое знает, потому что он стар.} ср. Старый волк знает толк.
25. The devil lurks behind the cross, {За распятием сатана прячется.} ср. Богу молится, а сам с чертом водится.
26. The devil {или Satan} rebuking sin. {Черт {или сатана}, осуждающий грех.} ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
27. The diamond wedding. Бриллиантовая свадьба {шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни}.
28. То die in the last ditch, Умереть на последнем рубеже {т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму Оранскому}.
29. То dig up {или take up} the hatchet {или the tomahawk}, Вырыть топор {томагавк} {т. е. начинать войну {индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
30. Diligence is the mother of success {или good luck}, {Прилежание — мать успеха {или удачи}.} ср. Терпенье и труд все перетрут. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
31. Discretion in speech is more than eloquence. Благоразумие в речах важнее красноречия {Фр. Бэкон}.
32. Discretion is the better part of valour (бесстрашие, героизм, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость), {Осторожность — лучшая часть храбрости {т. е. следует избегать ненужного риска}.} ср. Береженого Бог бережет.
33. Diseases are the interests of pleasures. {Болезни — это проценты за полученные удовольствия.} ср. Умеренность — мать здоровья.
34. Do as you would be done by. {Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.} ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
35. Doctor Fell, редк. Доктор Фелл {т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Г. Брауна}.
36. The dog barks, but the caravan goes on. {Собака лает, а караван идет.} ср. Собака лает — ветер уносит. The dog in the manger
37. Dog does not eat dog. {Собака собаку не ест.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
38. Dog eats dog. {Собака собаку ест.} ср. Человек человеку волк.
39. The dog {или a dog} in the manger. Собака на сене {этим. лат.}.