1. Daily bread, Хлеб насущный {т. е. средства к существованию; этим. библ.}.
2. То damn with faint praise, Осуждать, делая вид что хвалишь {выражение создано А. Попом}.
3. То dance on a volcano, устойч. {Танцевать на вулкане.} ср. Играть с огнем.
4. A danger foreseen is half avoided, {Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.} ср. Опасайся бед, пока их нет. Знал бы, где упасть, — соломки постелил бы.
5. David and Jonathan, Давид и Ионафан; неразлучные друзья {этим. библ.}.
6. A Daniel come to judgement. «О, Даниил здесь судит!» {В. Шекспир, «Венецианский кулец »; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья» {часто ирон.} или «мудрый человек»}.
7. The dark continent, «Черный континент», Африка {выражение создано Г. М. Стэнли}.
8. То darken somebody's door{s}. Переступать порог чьего-либо дома {обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом}.
9. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время — перед рассветом.
10. The darkest place is under the candlestick, {Самое темное место — под свечкой.} ср. На всякого мудреца довольно простоты.
11. Dead Sea fruit, буке. «Плод Мертвого моря»; красивый, но гнилой плод {смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Врэддон}. I The darkest place is under the candlestick
12. Darkness visible, Полная темнота; «тьма кромешная» {выражение создано Дж. Мильтоном}.
13. A dead letter, Мертвая буква {этим. библ.}.
14. Death is the grand leveller, {Смерть — великий уравнитель.} ср. У смерти все равны. Смерть чинов не разбирает.
15. Death pays all debts, {Смерть все долги оплатит.} ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
16. Death when it comes will have no denial, {Когда смерть придет, ей не откажешь.} ср. Смерть не просит, придет да скосит. От смерти не откупишься.
17.Debt is the worst poverty, {Долг — худший вид бедности.} ср. Долг — это тягостное бремя отнимает сон и время.
18. Deeds are the pulse of time. Действия — это пульс времени {Дж. Элиот}.
19. To decline into the vale of years. книжн. Быть на склоне лет, состариться {В. Шекспир, «Отелло»}.
20. Deeds, not words, {Нужны} дела, а не слова.
21. Delays are dangerous, {Промедление опасно.} ср. Промедление смерти подобно.