Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 18

87. Custom is a second nature, Привычка — вторая натура.

88. То cut one's throat with a feather. {Перерезать кому-либо горло перышком.} ср. Утопить в ложке воды.

89. Cut your coat according to your cloth. {При кройке исходи из наличного материапа.} ср. По одежке протягивай ножки.


D

1. Daily bread, Хлеб насущный {т. е. средства к существованию; этим. библ.}.

2. То damn with faint praise, Осуждать, делая вид что хвалишь {выражение создано А. Попом}.

3. То dance on a volcano, устойч. {Танцевать на вулкане.} ср. Играть с огнем.

4. A danger foreseen is half avoided, {Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.} ср. Опасайся бед, пока их нет. Знал бы, где упасть, — соломки постелил бы.

5. David and Jonathan, Давид и Ионафан; неразлучные друзья {этим. библ.}.

6. A Daniel come to judgement. «О, Даниил здесь судит!» {В. Шекспир, «Венецианский кулец »; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья» {часто ирон.} или «мудрый человек»}.

7. The dark continent, «Черный континент», Африка {выражение создано Г. М. Стэнли}.

8. То darken somebody's door{s}. Переступать порог чьего-либо дома {обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом}.

9. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время — перед рассветом.

10. The darkest place is under the candlestick, {Самое темное место — под свечкой.} ср. На всякого мудреца довольно простоты.

11. Dead Sea fruit, буке. «Плод Мертвого моря»; красивый, но гнилой плод {смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Врэддон}. I The darkest place is under the candlestick

12. Darkness visible, Полная темнота; «тьма кромешная» {выражение создано Дж. Мильтоном}.

13. A dead letter, Мертвая буква {этим. библ.}.

14. Death is the grand leveller, {Смерть — великий уравнитель.} ср. У смерти все равны. Смерть чинов не разбирает.

15. Death pays all debts, {Смерть все долги оплатит.} ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

16. Death when it comes will have no denial, {Когда смерть придет, ей не откажешь.} ср. Смерть не просит, придет да скосит. От смерти не откупишься.

17.Debt is the worst poverty, {Долг — худший вид бедности.} ср. Долг — это тягостное бремя отнимает сон и время.

18. Deeds are the pulse of time. Действия — это пульс времени {Дж. Элиот}.

19. To decline into the vale of years. книжн. Быть на склоне лет, состариться {В. Шекспир, «Отелло»}.

20. Deeds, not words, {Нужны} дела, а не слова.

21. Delays are dangerous, {Промедление опасно.} ср. Промедление смерти подобно.