Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 30

33. A good example is the best sermon, Хороший пример — лучшая проповедь.

34. A good face is a letter of recommendation, {Хорошее лицо — все равно что рекомендация.} ср. На алый цветок летит мотылек.

35. Good health is above wealth, {Доброе здоровье дороже богатства.} ср. Здоровье дороже денег.

36. Good is a good doctor, but Bad is sometimes a better. Добро — хороший доктор, но иногда зло — еще лучший {Р. Эмерсон}.

37. A good Jack makes a good Jill. {У хорошего Джека и Джилл хороша.} ср. У хорошего мужа и жена хороша.

38. A good marksman may miss. {И хороший стрелок может промахнуться.} ср. И на большие умы живет промашка. И на доброго коня бывает спотыкачка.

39. Good masters make good servants. {У хороших хозяев — хорошие слуги.} ср. Хорош садовник — хорош крыжовник. Каков поп, таков приход.

40. A good maxim is never out of season. Хороший афоризм всегда к месту.

41. A good name is better than riches, {Доброе имя лучше богатства.} ср. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. Денег ни гроша, да слава хороша.

42. A good name is sooner lost than won. {Доброе имя легче утратить, чем приобрести.} ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

43. A good name keeps its lustre in the dark. {Доброе имя и во тьме светит.} ср. Золото и в грязи блестит.

44. A good wife makes a good husband, {Vхорошей жены и муж хорош.} ср. У хорошеД жены и плохой муж будет молодцом. Доброю женою и муж честен.

45. Good words and no deeds, {Одни красивые слова, а дел не видно.} ср. Где много слов, там мало дела.

46. Good -words without deeds are rushes and reeds, {Слова без дел — все равно что тростниковые заросли.} ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Не спеши языком, торопись делом.

47. Gossip is what no one claims to like — but everybody enjoys. Сплетни — это то, что никому в открытую не нравится, но чем все наслаждаются {Дж. Конрад}.

48. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.

49. Grasp all, lose all. {За все хвататься — все потерять.} ср. Многого желать — добра не дать. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

50. Great barkers are no biters, {Кто много лает, тот не кусает {смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны}. ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

51. Great boast, small roast, {Много похвальбы, да мало жареного.} ср. Дым столбом, да огня не видно.

52. Great cry and little wool. {Много крику, а шерсти мало.} ср. Визга много, да шерсти мало. Шуму много, а дела мало.

53. A great dowry is a bed full of brambles. {Богатое приданое — все равно что постель, полная колючек.} ср. Не бери приданое, бери милую девицу. Богатую взять — станет поп рекать. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.