Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 41

50. It is the first step that costs, {Только первый шаг стоит усилия J ср. Лиха беда начало.

51. It is better to be able neither to read nor write than to be able to do nothing else. Лучше не уметь ни читать, ни писать, чем не уметь делать ничего, кроме этого {У. Хазлитт}.

52. It is easy to swim if another holds up your chin {или head}, {Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок {или голову} {смысл: легко выезжать на чужой спине}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

53. It is enough to make a cat laugh, {Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.} ср. Курам на смех.

54. It is another kettle of fish! разг. Это совсем другое дело! {выражение восходит к созданному С. Ричардсоном; см. «A pretty {nice или fine} kettle of fish»}.

55. It is good fishing in troubled waters. Легко повить рыбу в мутной воде {см. также *То fish in troubled waters*}.

56. It is a good horse that never stumbles. {Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.} ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

57. It is an ill bird that fouls its own nest. {Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.} ср. Не выноси сор из избы.

58. It is a long lane that has no turning, {Длинна та дорога, где нет поворота {смысл: неудачи не могут продолжаться вечно}.} ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.

59. It is never too late to learn, Учиться никогда не поздно.

60. It is much easier to be critical than to be correct. Гораздо легче критиковать других, чем самому быть правым {Б.Дизраэпи}.

61. It is no use crying over spilt milk. {Что топку плакать над пролитым молоком.} ср. Слезами горю не поможешь.

62. It is a poor mouse that has only one hole. {Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.} ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.

63. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. {Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.} ср. Только дурак дважды наступает на одни и те же грабли.

64. It never rains but it pours, {Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.} ср. Беда никогда не приходит одна.

65. It's an ill wind that blows nobody good. {Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует {смысл: все складывается к лучшему}.} ср. Нет худа без добра.

66. It's as broad as it's long, Так же широк, как и длинен, ср. Что в лоб, что по лбу.

67. It's no use pumping a dry well. {Бесполезно качать воду из пересохшего коподца.} ср. Решетом воду не черпают.

68. It's one thing to flourish and another to fight, {Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи.} ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.