Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 40

31. If you throw mud enough, some of it will stick, {Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет {девиз клеветников}.} ср. Клевета — как уголь: не обожжет — так замарает. Ври, ври и ври — что-нибудь да останется.

32. If you want a thing well done, do it yourself, Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

33. Imagination is as good as many voyages — and how much cheaper. Воображение так же прекрасно, как многие путешествия — и насколько дешевле {Дж. У. Кертис}.

34. An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

35. Ill-gotten gains never prosper, {Нечестно нажитое впрок не идет.| ср. Чужое добро впрок не идет.

36. Ill-gotten, ill-spent, {Лихо нажито — лихо и прожито.} ср. Чужое добро — не впрок.

37. In every beginning think of the end. {Начиная что-либо, всегда думай о конце {т. е. если берешься задело, продумай его до конца}.} ср. Немудрено начать, мудрено кончить. Начиная дело, о конце помышляй.

38. In for a penny, in for a pound, {Сделал на пенни, сделай и на фунт.} ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

39. In the country of the blind one—eyed man is a king. {В стране слепых и одноглазый — царь.} ср. Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбье и рак — рыба.

40. In the end things will mend. {В конце концов все уладится.} ср. Перемелется — мука будет.

41. In the evening one may praise the day. {День можно хвалить только вечером.} ср. Хвали день к вечеру, а жизнь — при смерти.

42. In the twinkling of an eye. библ. В мгновение око.

43. In a Pickwickian sense, В пикквикском смысле {т. е. не буквально, не прямо, но в безобидном значении; Ч. Диккенс, «Записки Ликквикского клуба*}.

44. In plain English, {На ясном английском языке {т. е. прямо, без обиняков}.} ср. Я тебе русским языком говорю.

45. In the wake, В кильватере, перен. По пятам, по следам, позади.

46. In the wind, {букв. «На ветру», т. е. происходящий или могущий произойти; выражение создано Б. Джонсоном}. ср. Это носится в воздухе.

47. Iron hand in a velvet glove, {Железная рука в бархатной перчатке.} ср. Мягко стелет, да жестко спать.

48. The iron heel, Железная пята т. е. иго; по названию книги Дж. Лондона}.

49. It is always the best policy to speak the truth, unless of course you are an exceptionally good liar. Говорить правду — всегда лучшая политика, конечно, если только вы — не исключительно искусный лжец {Дж. К. Джером; высказывание представляет собой ироническое переосмысление пословицы «Honesty is the best policy» {см.}}.