Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 51

63. То mould somebody like wax. {Лепить кого—либо как воск {т. е. всецело подчинить кого-либо своей воле}.} ср. Веревки вить из кого-либо.

64. The mountain has brought forth a mouse, {Гора мышь родила.} ср. Мучилась гора родами, да мышь родила {смысл: много шума из-за пустяков}.

65. My house is my castle, Мой дом — моя крепость.

66. Much ado about nothing, Много шума из ничего {выражение, популярное во времена Шекспира и использованное им в качестве названия одной из комедий}.

67. Much water runs by the mill that the miller knows not of. Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник {смысл: вокруг нас происходит много такого, о чем мы и не подозреваем.}

68. Much will have more. {Много будет иметь еще больше.} ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там еще больше будет.

69. Muck and money go together, {Грязь и деньги вместе ходят {смысл: богатство можно нажить только нечестным путем}.} ср. В богатстве брюхо сыто, а душа голодна.

70. Murder will out. {Убийство раскроется; выражение создано Дж.. Чосером.} ср. Шила в мешке не утаишь.


N

1. Naboth's vineyard, книжн. Виноградник Навуфея {т. е. предмет зависти, вожделения; этим. библ.}.

2. То nail a lie to the counter, букв. 'Прибить ложь к прилавку», т. е. публично разоблачать ложь {намек на старый обычай лавочников прибивать фальшивые люнеты к прилавку; выражение создано О. В. Холмсом}.

3. Name not a горе in his house that was hanged, {He произноси *веревка » в доме того, кто был повешен.} ср. В доме повешенного о веревке не говорят.

4. A nation of shop-keepers, Нация лавочников {прозвище англичан; выражение создано А. Смитом}.

5. Nationalism is a silly cock crowing on its own dunghill. Национализм — это глупый петух, кукарекающий на своей навозной куче {Р. Олдингтон}.

6. {One's} native heath, Родная земля, родные месга {выражение создано В. Скоттом}.

7. The nearer the bone, the sweeter the flesh, {Ближе к кости — слаще мясо.} ср. Остатки сладки.

8. Necessity is the mother of invention. {Необходимость — мать изобретательности.} ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. Нужда научит горшки обжигать.

9. Necessity knows no law. {Нужда закона не знает.} ср. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

10. Neck or nothing, nowe. {Либо добьюсь, либо себе шею сверну}, ср. Либо пан, либо пропал.

11. Need makes the old wife trot. {Нужда заставит и старушку пуститься рысью}. ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

12. Needs must when the devil drives, {Приходится, когда черт гонит {смысл: против необходимости ничего не поделаешь}.} ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.