Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 62

40. Slow and steady wins the race. {Медленно и верно — и победа за тобой.} ср. Тише едешь — дальше будешь.

41. Slow but sure, Медленно да верно.

42. То smoke the pipe of peace, Выкурить трубку мира {т. е. заключить мир {при заключении мира североамериканские индейцы выкуривали с врагом общую трубку — *трубку мирах}; выражение популяризировано Г. Лонгфелло}.

43. A small leak -will sink a great ship. {Малая течь большой корабль ко дну пустит.} ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.

44. Small rain lays great dust. {Небольшой дождь густую пыль прибивает.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

45. Small talk, Пустая болтовня; разговор «о погоде», «о том о сем» {выражение создано лордом Честерфилдом}.

46. The smell of the lamp, буке. «Запах лампы» {т. е. масла в лампе, при свете которой писатель переделывает свое произведение; смысл: вымученность, искусственность; этим. греч.}.

47. So many countries, so many customs. {Сколько стран — столько и обычаев.} ср. Что город — то норов, что деревня — то обычай. Во всяком подворье свое поверье.

44. So many men, so many minds, {Сколько людей — столько умов.} ср. Сколько голов — столько умов. Сколько людей — столько мнений.

45. A soft answer turns away wrath, {Мягкий ответ охлаждает гнев.} ср. Покорное слово гнев укрощает. Жесткое слово строптивит, мягкое усмиряет.

46. Soft fire makes sweet malt. {Слабый огонь варит сладкий солод {смысл: добрым словом многого добьешься}.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

47. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. Одни книги созданы для того, чтобы их пробовали; другие — чтобы их проглатывали; а некоторые — для того, чтобы их прожевывали и усваивали {выражение создано Фр. Бэконом; построено на игре слов «to chew* {«жевать» и «обдумывать»} и «to digest* {'Переваривать* и «понимать»}.

48. Someone {или a goose} is walking over my grave, {Меня} дрожь пробирает; {у меня} мурашки по спине бегают {выражение создано Дж. Свифтом}.

49. Something is rotten in the state of Denmark, Подгнило что-то в Датском королевстве {т. е. что-то не так; В. Шекспир, *Гамлет*.}

50. Soon learn, soon forgotten, Скоро выучено, скоро забыто {т. е. выученное наспех быстро забывается}.

51. Soon ripe, soon rotten, {Скоро созрело, скоро испортилось {т. е. то, что быстро созревает, быстро и портится}.} ср. Скороспелка до поры загнивает.

52. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух {этим, лат.}

53. То sow dragon's teeth, книжн. Посеять зубы дракона {т. е. сеять раздоры, вызывать войну; этим. греч. миф.}.