17. То sell one's birthright for a mess of pottage, библ. Продать свое первородство за чечевичную похлебку.
18. To send {или carry} owls to Athens. {Посылать сов в Афины.} ср. В лес дрова возить. Ездить в Тулу со своим самоваром.
19. То separate the sheep from the goats. библ. Отделить овец от козлищ {т. е. отличать важное от второстепенного}.
20. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil, {Посади нищего на коня — он и к самому дьяволу отправится.} ср. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.
21. То set somebody's teeth on edge. библ. Навязнуть в зубах, набить оскомину.
22. Set a thief to catch a thief, {Поймать вора поручи вору.} ср. Вор вором губится.
23. То set the wolf to keep the sheep, {Приставить волка стеречь овец.} ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.
24. To shake the dust from {или off} one's feet, библ. Отрясти прах от ног своих.
25. Shallow streams make most din. {Самый большой шум производят мелкие потоки.} ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит.
26. The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. Сапожник делает хорошие сапоги, потому что он не делает ничего другого {Р. Эмерсон}.
27. Short debts {или accounts} make long friends, {Короче долг — крепче дружба.} ср. Чаще счет — крепче дружба. Счет дружбе не помеха.
28. A shy cat makes a proud mouse. {У робкой кошки мышь хвастлива.} ср. У робкой кошки мышь резвится.
29. A sight for sore eyes, Приятное зрелище; желанный гость {выражение создано Дж. Свифтом}.
30. Silence gives consent, {Молчание означает согласие.} ср. Молчание — знак согласия.
31. A silent fool is counted wise. {Молчаливый дурак считается умником.} ср. Молчи — за умного сойдешь.
32. The silver wedding. Серебряная свадьба {двадцатипятилетие супружеской жизни}.
33. Since Adam was a boy. {С того времени, когда Адам был мальчиком {т. е. с незапамятных времен}.} ср. Со времен царя Гороха.
34. Single blessedness, гиутл. блаженство холостяцкой жизни {В. Шекспир, «Сон a летнюю ночь»}.
35. Sink or swim! {Потону или выплыву!} ср. Либо пан, либо пропал. Была не была!
36. То sit on a volcano, {Сидеть на вулкане.} ср. Жить, как на вулкане; сидеть на пороховой бочке.
37. Six of one and half a dozen of the other. {Шесть одного и полдюжины другого {т. е. одно и то же}.} ср. Что в лоб, что по лбу.
38. A skeleton in the closet {или in the cupboard}, Скелет в шкафу {т. е. семейная неприятность, скрываемая от посторонних; выражение популяризировано У. М. Теккереем}.
39. The slough of Despond, книжн. Пучина отчаяния {т. е. безнадежное уныние; выражение создано Дж. Беньяном}.