74. Sweep before your own door. {Подметай перед своей дверью.} ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.
75. The Swan of Avon, книжн. Лебедь с Эйвона {прозвище Шекспира, родившегося и похороненного в Стратфорде-на-Эйвоне; выражение создано Б. Джонсоном}.
76. То swap {или change} horses while crossing a stream, Менять лошадей на переправе {т. е. производить важные перемены в неподходящее время; выражение популяризировано А. Линкольном, этим. амер.}.
1 .The tailor makes the man. {Человека создает портной.} ср. Одежда красит человека.
2. То take arms against a sea of troubles. «Встретить с оружьем море бед». {В. Шекспир, «Гамлет»}.
3. То take the bull by the horns, Взять быка за рога.
4. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves, {Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.} ср. Копейка рубль бережет.
5- То take the counsel of one's pillow. устойч. {Советоваться со своей подушкой} ср. Утро вечера мудренее.
6. То take a rose-coloured {или rosy} view of something, {Придерживаться розового взгляда на что-либо.} ср. Смотреть на что-либо сквозь розовые очки.
7. Take us as you find us. {Принимайте нас такими, какие мы есть.} ср. Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.
8. Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book. Писателя создает не один только талант. За книгой должен стоять человек {Р. Эмерсон}.
9. Tarred with the same brush, {Одной и той же кистью мазаны {о людях одного склада}.} ср. Одним миром мазаны. Одного поля ягоды. Из одного теста сделаны.
10. Tastes differ, {Вкусы расходятся.} ср. На вкус и цвет товарища нет. О вкусах не спорят.
11. A tattler is worse than a thief, {Болтун хуже вора.} ср. Простота {или глупость} хуже воровства. Болтун опаснее врага.
12. То teach the dog to bark, {Учить собаку лаять.} ср. Не учи ученого.
13. То tell tales out of school, {Разбалтывать за стенами школы.} ср. Выносить сор из избы.
14. Tell that to the marines, разг. {Расскажи это солдатам морской пехоты.} ср. Расскажи это своей бабушке.
15. The ten Commandments, Десять заповедей {этим, библ.; позже выражение приобрело шутливое значение «следы от ногтей десяти пальцев {чаще всего женщины}*}.
17. Terminological inexactitude, Терминологическая неточность {выражение создано У. Черчиллем как эвфемизм в значении «неправда », «ложь»}.
18. That cock won't fight, разг. {Этот петух драться не будет.} ср. Этот номер не пройдет.
19. That's a horse of another colour, разг. {Это лошадь другой масти.} ср. Это совсем другое дело. Это уже из другой оперы.