Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 65

20. That which one least anticipates soonest comes to pass. {Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.} ср. Не было печали, так черти накачали.

21. That's flat, разг. Коротко и ясно; и все тут; окончательно {решено}; решительно и бесповоротно; {В. Шекспир, «Напрасные усилия любви»}.

22. That's where the shoe pinches! разг. {Вот где башмак жмет! этим, греч.; см. также 'То know where fhe shoe pinches».} ср. Вот где собака зарыта.

23. There are lees to every wine. {У всякого вина есть осадок.} ср. И на солнце есть пятна.

24. There are more ways of killing a dog than {или by} hanging {или There is more than one way to kill a cat}. {Есть больше способов убить сюбижу^ кроме одного только повешения {или Есть много способов убить кошку {смысл: существует много способов добиться своего}.} ср. Свет клином не сошелся.

25. There are more ways to the wood than one. {В лес ведет не одна дорога.} ср. Свет клином не сошелся.

26. There is no duty we so much underrate as the duty of being happy. Нет такого обязательства, которым бы мы так часто пренебрегали, как обязательство быть счастливыми {Р. Л. Стивенсон}.

27. There is no place like home, {Нет места, подобного дому.} ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и солома едома.

28. There is no rose without a thorn. nozoe. Нет розы без шипов {этим. фр.}.

29. There is no rule without an exception. Нет правила без исключения.

30. There is many a slip «twixt {или between} the cup and the lip. {Между чашкой и губами можно много раз пролить {этим, греч.}.} ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

31. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

32. There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done. В жизни нет ничего более трагичного, чем абсолютная невозможность изменить то, что было сделано {Дж. Голсуорси}.

33. There is a place for everything, and everything in its place, Всему есть свое место, и все {хорошо} на своем месте.

34. Thereby hangs a tale, Это целая история; об этом можно немало порассказать {В. Шекспир, 'Укрощение строптивой»}.

35. There's no use crying over spilt milk. {Что толку плакать над пролитым молоком}. ср. Слезами горю не поможешь.

36. They are hand and glove, {Они словно рука и перчатка {т. е. они неразлучны}.} ср. Их водой не разольешь. Два сапога пара.

37. There's salve for every sore. {На всякую рану есть свой бальзам.} ср. Перемелется — мука будет.

38. They must hunger in winter {или frost} that will not work in summer {или heat}, {Кто не хочет работать летом {или в жару}, будет голодать зимой {или в мороз}.} ср. Кто спит весною, плачет зимою. Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.