Неожиданно возле нее возник Энрико Маззини. Меньше всего на свете Риссе сейчас хотелось его видеть, но из вежливости она нацепила дежурную улыбку.
— Я только что осмотрел ваш дом, графиня. Вас можно поздравить, вы проделали великолепную работу, — заискивающе промурлыкал он.
Антонио подошел к Риссе. Когда бы он ни взглянул в ее сторону, она всегда разговаривала с каким-нибудь мужчиной, а в этот раз она стояла рядом с его злейшим врагом.
— Нам с графиней необходимо обсудить кое-какие дела, синьор Маззини, — бесцеремонно вмешался Антонио, взяв Риссу под локоть.
Маззини, кажется, расстроился даже больше, чем Донна, которая тут же подошла к своему любовнику и повисла теперь уже на нем.
— Сегодня все прошло чудесно, правда? — улыбнулась Рисса, когда они с Антонио остались наедине.
Нет, чудесно будет закрыться с тобой в твоей новой спальне, подумал мужчина, а вслух произнес:
— Не пора ли заканчивать праздник, Ларисса?
— Но как? Не могу же я просто начать убирать со столов. Это, по крайней мере, неприлично.
— Выйди на главную лестницу и скажи несколько слов.
Рисса сомневалась. Антонио стоял так близко, что она уже не понимала, отчего так кружится голова: то ли от шампанского, то ли от огня, которым горели его карие глаза. Уйдет ли он сам, когда закончится праздник?
— Что тебя останавливает, Ларисса? Неужели ты не рада, что я избавил тебя от общества этого зануды Маззини?
С минуту Рисса молчала, не находя нужных слов.
— Нет… — вымолвила она наконец. — Все не так, Антонио. Видишь ли… Я не могу выбросить тебя из головы с тех самых пор, как мы впервые встретились, и… — Девушка затихла, в ожидании глядя на него.
Антонио вспыхнул.
— Тогда иди и избавься от всех этих людей! — нетерпеливо воскликнул он.
Рисса ступила на лестницу и похлопала в ладоши, чтобы привлечь внимание оставшихся гостей. Она горела от желания остаться наедине с Антонио и надеялась, что они спишут ее дрожащий голос на нервы.
— Спасибо, что пришли сегодня, — начала она. — Надеюсь, вам все понравилось…
Девушка едва слышала себя, когда хвалила работу строителей и кулинарные способности Ливии. Она могла думать только об Антонио. В конце ее импровизированной речи раздались громкие аплодисменты.
Рисса вышла в сад, где ее догнал Антонио.
— Ты темная лошадка, — прошептал он, усмехнувшись. — Знали бы твои гости, почему ты так спешишь выпроводить их.
Рисса собрала все свое мужества и посмотрела в прекрасные темные глаза любимого.
— Антонио, прежде чем… мы поднимемся ко мне в спальню, ты должен кое-что узнать.
Она помедлила. Было слышно, как один за другим расходятся гости. В саду летали светлячки и трещали цикады.