Полное собрание сочинений Алексея Степановича Хомякова. Том 2 (Хомяков) - страница 204

». Та же формула встречается и после потопа, но с тою разницею, что итог никогда не подводится, и, что еще важнее, нет слова умер. *) Здесь, очевидно, опускается не без намерения то, что могло бы быть названо личностью жизни. А во всяком предании важны не одни слова, и даже не их прямой смысл; намерение предания, его animus, как говорят юристы — вот что должно быть принимаемо в соображение. Книга Бытия сама указывает различие меледу хронологией эпох допотопной и после-потопной. Поэтому историческая критика не имеет права смешивать их и объяснять ту и другую по одним законам.

Книга Бытия хочет, чтобы жизнь, приписываемая ею предкам Ноя, была признаваема за жизнь индивидуальную; относительно же предков Авраама она этого не хочет. Поверим ли мы книге Бытия или нет — все равно; но мы должны понять ее в ее смысле и не должны вносить в нее однообразия, которого в ней нет. Но пойдем далее. Вы истолковываете жизнь патриархов после Ноя, как расположенную в хронологическом порядке таблицу странствования целого племени, именно — племени Еврейского. Что Моисей имел в виду указать эпохи, это не-

*) В этом замечании А. С. Хомяков руководствовался Еврейским текстом и новейшими переводами, в том числе и Русским. В Славянском же переводе Быт. гл. II, в родословной от Сима до Фарры, хотя и нет итогов лет, но слова «и умре» встречаются постоянно, девять раз. В Русском переводе эти слова сохранены, но поставлены в скобках. Пр. изд.

287



сомненно, как я сейчас показал; но предлагаемое вами объяснение родословия более чем сомнительно. Ареаксад, по-вашему, это область; Сала (Шела) — это выход; Евер — это переправа через реку; Фалек — это раздел; затем идут опять названия областей, далее — имена собственние. Каинана вы вовсе отбрасываете, *) и хотя я знаю, что в этом вы за одно с большею частью переводов Библии, однако не вижу, чтоб можно было представить хоть малейшее основание к обвинению первых переводчиков в преднамеренной подделке, для которой не было никаких побудительных причин. Очевидно, у них были перед глазами тексты, в которых встречалось это имя; следовательно, нет основания его выкидывать. Пропуск в позднейших списках мне кажется более вероятным, чем подложная вставка в списках более древних. Итак нужно, полагаю, или оставить Каинана на месте, или предположить, что в некоторых из первоначальных текстов стоял «Сала» (Шела), а в других Каинан. Это не невозможно, ибо перевод семидесяти тому и другому приписывает одинаковое число лет. В таком случае, переводчику остается только поставить цифры, а вопрос об именах признать нерешенным и поместить их в скобках. Но возвращаюсь к вашему толкованию.