Лагерь живых (Берг) - страница 187

— Мутабор! Оружие хозяина! Одежда.

Фыркает — по-моему, презрительно.

— Хрмахррафферр!

— Оружие и одежда. Необходимость. Образец редкость.

Но тем не менее выводит, как по нитке, на то самое место, где еще валяется разбросанная одежда и вооружение. Явно пользуется носом — обоняние работает. Как — черт его знает.

В темпе собираю все в охапку. В кобуре-переростке, я-то думал, будет какой навороченный «глок» или «берета», а там ПБ[63], в маленькой кобурке — брат-близнец моего трофея.

— Я мерзну! Вы же врач! Должна же в вас быть капля сострадания и человечности!

— Одежда — в распоряжении главврача. Мутабор, пациент, одежда, просьба.

— Хых!

И морф стремительно рвет почти напополам трусы господина. А я отмечаю, что коготь, располосовав ткань, кожу даже не оцарапал. Весьма внушительная координация движений…

— Боюсь, что это означает отказ.

— Не возносись, сволочь, ты такая же мразь, какой считаешь меня! Только под прикрытием высоких идеалов!

— Бросьте вопить. Чьи, к слову, ручки вы присобачили? Да вы не стучите зубами, лучше ответьте.

— А пошел ты!

— Да мне-то… Все равно ведь расскажешь.


А вот и чертов «судзуки». Стоит игрушечка. Не был бы он таким новеньким — может, я бы и не притараканил его на свою голову. За разговором подбираю свою каску. И наконец — рация.

Выхожу на связь и получаю ворох нелицеприятных эпитетов в свой адрес. Николаич все-таки сдерживает эмоции, но вопрос — где меня черти носят — несколько теряется в орнаментике.

Очень чешется язык возопить в ответ так же цветисто. Но сдерживаюсь. Потому как не тот момент. Не могу позволить свободы слова. Брехать, что на ум взбредет, можно только в полном благополучии. Сейчас за базар отвечать придется. Приведу морфа в группу, если окажется враждебен — положит половину не напрягаясь.

Значит, каждое слово он должен понимать. То же — и Николаич. И я сам.

А тут возникает проблема — каждый человек понимает в разговоре все по-своему, и я не раз нажигался, предполагая, что меня поняли именно правильно. Потом оказывалось — ровно наоборот.

Не зря же во время составления договоров стороны нудно уточняют все по пунктам. Иначе окажется, что поняли диаметрально противоположно, и договор не то что туалетная бумага, а много хуже — повод для вражды и злобных мероприятий.

Сейчас мне тут надо отработать устраивающий три стороны договор. Причем одна сторона — мертвец. Понимающий только существительные. А я, выходит, при нем переводчик. Что тоже не сахар. Не зря на итальянском слово «переводчик» от предателя отличается одной буквой. Ляпну что не так…