Лагерь живых (Берг)
1
Предсовбеза — председатель Совета безопасности России.
2
«Шишига» — автомобиль ГАЗ-66.
3
«Армейская колотушка» — немецкая пушка получила прозвище из-за полной беспомощности перед танками Т-34 и КВ.
4
ДШК — советский крупнокалиберный станковый пулемет.
5
«Сорокапятка» — советская 45-миллиметровая противотанковая пушка образца 1937 года.
6
«Полковушка» — советская 76-миллиметровая полковая пушка образца 1943 года.
7
«Грабинская» — 76-миллиметровая пушка Грабина.
8
«Ксюха» — автомат АКС-74У Калашникова, складной, укороченный.
9
КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
10
«Маталыга» — МТЛБ, многоцелевой тягач легко бронированный.
11
«Клешники» — матросы, в форму одежды которых входят брюки-клеш.
12
ОЖКИ — острая желудочно-кишечная инфекция.
13
Параноид — более тяжелое, чем паранойя, но более легкое, чем парафрения, бредовое расстройство.
14
Ургентное состояние — состояние, угрожающее жизни и требующее неотложных лечебных мероприятий.
15
Премедикация — предварительная медикаментозная подготовка больного к хирургическому вмешательству.
16
Политравма — множественная травма: сочетание двух или более повреждений.
17
Каталепсия — сохранение приданного положения тела.
18
Здесь — игра слов: fat — толстый, fast — быстрый. При замене близким по звучанию словом получается — питание для толстых.
19
«Гочкис» — пулемет конструкции фирмы «Гочкис».
20
РПД — ручной пулемет Дягтерева.
21
Анэнцефалия — врожденное отсутствие головного мозга.
22
ПКТ — пулемет Калашникова танковый, калибра 7,62 мм.
23
Уиггер (wigger) — смесь слов «белый» (white) и «нигер» (nigger), обозначают чаще всего белых поклонников рэпа, косящих под негров.
24
ГО — гражданская оборона.
25
ВТЦ — Всемирный торговый центр в Нью-Йорке.
26
СВ-99 — снайперская винтовка калибра 5,6 для стрельбы на короткие дистанции.
27
Эндорфины — группа химических соединений, обладающих способностью уменьшать боль и влиять на эмоциональное состояние.
28
Дистресс — отрицательная неспецифическая реакция организма на любое внешнее воздействие. Наиболее тяжелой формой дистресса является шок.
29
Аустресс — стресс, вызванный положительными эмоциями.
30
Cюрвайвелист — «выживатель» (амер. жаргон). Сторонник поведения «все умрут — а я останусь», ожидающий катастрофы, в которой человечество погибнет, а он, подготовив себе базу вдали от городов, выживет. У нас таких называют беркемнутыми.
31
Пикапер — современный донжуан.
32
Афраний — герой романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
33
Либерастия — индивидуальная свобода, но без личной ответственности и не ограниченная ничем, кроме другой индивидуальной свободы, опирающиеся на силу и другие внеправовые механизмы.
34
Тет-де-пон — букв. «голова моста» (фр.), укрепление, защищающее переправу.
35
«Штурмгевер 43» — германская штурмовая винтовка (автомат) под промежуточный патрон.
36
Витторио Альфьери, граф ди Кортемилья (1749–1803) — величайший итальянский трагический писатель и автор известного учебника по фехтованию.
37
Мулине — фехтовальный прием.
38
Сильвер — автор учебника по фехтованию.
39
Парафинома — опухолевидное образование, возникающее на месте введения под кожу жидкого парафина.
40
ПБ — пистолет бесшумный.
41
ММГ — макет массо-габаритный.
42
«Ю-туб» — сайт просмотра и размещения видеороликов.
43
Антифа — антифашисты.
44
ДП — пулемет Дягтерева, пехотный.
45
Унтерменш — существо, внешне схожее с человеком, но внутренне несовместимое с жизнью в обществе. В данном случае термин выражает отношение вождей Третьего рейха к остальным нациям.
46
НИИ скорой помощи им. Джанелидзе.
47
Мамонт, найденный на берегу реки Березовки (приток Колымы).
48
Модель — немецкий фельдмаршал.
49
ГМО — генетически модифицированные организмы.
50
БРДМ — бронированная разведывательно-дозорная машина.
51
Раммштайн — популярная немецкая рок-группа.
52
ТКБ — автомат Коробова под промежуточный патрон 7,62 мм. Был основным конкурентом АК.
53
Амбруаз Паре — придворный доктор Екатерины Медичи.
54
Начвор — начальник вооружения.
55
ПБС — прибор для бесшумной стрельбы.
56
УС — утяжеленные патроны с уменьшенной скоростью полета пули, предназначенные для стрельбы с ПБС.
57
ПСО — прицел снайперский оптический.
58
Френдлифайер — «дружеский огонь» (англ.) — американский военный термин, широко используемый и в компьютерных играх, — ошибочная стрельба по своим.
59
АГС — автоматический станковый гранатомет.
60
«Марго» — восьмизарядный пистолет Марголина калибра 5,6 мм.
61
ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный калибра 5,45 мм.
62
Некурабельна — неизлечима.
63
ПБ — пистолет бесшумный, разработанный на базе пистолета Макарова.
64
Клаузевиц — известный военный писатель (1780–1831).
65
ПМП — мина-самострел, простреливающая пулей ногу пехотинца.
66
Сейв — компьютерный игровой термин, означает сохранение ситуации в игре. В случае неудачи можно загрузиться и заново начать играть с того же места.
67
Перистальтика — обеспечение продвижения кишечного содержимого.
68
БДСМ — психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение.
69
«Мерилин Мэнсон» — американская рок-группа, получившая название от псевдонима бессменного лидера.
70
Ларрей — личный врач Наполеона Бонапарта.
71
Эксквизитный — отборный показатель, характерный симптом.
72
Тыр — тысяча.
73
Рамбов — простонародное название города Ораниенбаум.
74
СКС — самозарядный карабин Симонова, калибра 7,62 мм.
75
Почему стой работа? Работа дальше, все раненые нести следующий к хирургический блок! Быстро! (нем.)
76
Сложить оружие (нем.).
77
Погоди (тат.).
78
Шурале — черт, леший (тат.).
79
Нет. Нет. Нет (фр., нем., яп.).
80
Юр андерстенд — ты понял? (англ.)
81
Я понял (яп.).
82
Букв.: «Мне нет прощения, извините», но японцы употребляют это словечко в сотне случаев — в том числе и как спасибо. Ильяс использует его не совсем к месту.