) und sogar einiger Einzelheiten im Zusammenhang mit seiner raketenhaften Karriere (и даже некоторые подробности, связанные с его молниеносной карьерой: «ракетоподобной /по скорости/ карьерой»; die Einzelheit; der Zusammenhang – связь, связность; die Karriere); mein Freund, ein aufmerksamerer Zeitungsleser als ich, konnte sie mit einer ganzen Reihe von Anekdoten ergänzen (мой друг, более внимательный, читатель газет, чем я, мог дополнить их /сведения/ целым рядом анекдотов; aufmerksam; die Zeitung; der Zeitungsleser; die Reihe; die Anekdote). Czentovic hatte sich vor etwa einem Jahr mit einem Schlage neben die bewährtesten Altmeister der Schachkunst, wie Aljechin, Capablanca; Tartakower, Lasker, Bogoljubow, gestellt (где-то около года назад Чентовичу удалось сразу стать в ряды таких опытнейших корифеев шахматного искусства, как Алехин, Капабланка, Тартаковер, Ласкер, Боголюбов; der Schlag – удар; mit einem Schlage – однимударом, сразу; bewährt – опытный; die Schachkunst).
3.In der Tat erinnerte ich mich nun dieses jungen Weltmeisters und sogar einiger Einzelheiten im Zusammenhang mit seiner raketenhaften Karriere; mein Freund, ein aufmerksamerer Zeitungsleser als ich, konnte sie mit einer ganzen Reihe von Anekdoten ergänzen. Czentovic hatte sich vor etwa einem Jahr mit einem Schlage neben die bewährtesten Altmeister der Schachkunst, wie Aljechin, Capablanca; Tartakower, Lasker, Bogoljubow, gestellt.
4.Seit dem Auftreten des siebenjährigen Wunderkindes Rzecewski bei dem Schachturnier 1922 in New York (с момента появления семилетнего вундеркинда Ржецевского на шахматном турнире 1922 года в Нью-Йорке; auftreten – возникать, появляться; das Auftreten; das Wunderkind; das Schachturnier) hatte noch nie der Einbruch eines völlig Unbekannten in die ruhmreiche Gilde derart allgemeines Aufsehen erregt (ещё ни одно вторжение незнакомца /новичка/ в прославленную /шахматную/ гильдию не привлекало такого всеобщего внимания; einbrechen – врываться, вторгаться; völlig – полный, совершенный; der Ruhm – слава; reich – богатый; das Aufsehen; Aufsehen erregen – привлекатьвнимание, производитьсенсацию). Denn Czentovics intellektuelle Eigenschaften schienen ihm keineswegs solch eine blendende Karriere von vornherein zu weissagen (хотя интеллектуальные способности: «качества, свойства» Чентовича с самого начала, казалось, ни в коей мере не предвещали ему такой блистательной карьеры; blenden – слепить, ослеплять; scheinen). Bald sickerte das Geheimnis durch (вскоре обнаружилась тайна;