Немецкий язык с С.Цвейгом. Шахматная новелла (Цвейг, Франк) - страница 41

).»

Aber McConnor blieb vollkommen ernst (но МакКоннор оставался совершенно серьезен). «Die Partie ist für morgen nachmittags drei Uhr angesetzt (партия состоится завтра после обеда в три часа; ansetzen – устанавливать, назначать). Hier im Rauchsalon (здесь, в курительном салоне). Ich hoffe, wir werden uns nicht so leicht zu Brei schlagen lassen (надеюсь, ему не так-то легко удастся разбить нас: «мы не позволим так уж легко разбить нас в кашу»; der Brei – каша, пюре, месиво; schlagen – сбивать, взбивать).»


50.Aber er hielt seinen Rücken verflucht steif; es täte ihm Leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten, die ihm ausdrücklich untersagten, während seiner ganzen Tournee ohne Honorar zu spielen. Sein Minimum sei zweihundertfünfzig Dollar pro Partie.»

Ich lachte. «Auf diesen Gedanken wäre ich eigentlich nie geraten, dass Figuren von Schwarz auf Weiß zu schieben ein derart einträgliches Geschäft sein kann. Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso höflich empfohlen.»

Aber McConnor blieb vollkommen ernst. «Die Partie ist für morgen nachmittags drei Uhr angesetzt. Hier im Rauchsalon. Ich hoffe, wir werden uns nicht so leicht zu Brei schlagen lassen.»


51.«Wie? Sie haben ihm die zweihundertfünfzig Dollar bewilligt (как? Вы согласились дать ему двести пятьдесят долларов; bewilligen – давать согласие, разрешать, ассигновать)?» rief ich ganz betroffen aus (вскричал я в совершенной растерянности; ausrufen – выкрикивать, провозглашать; betroffen – озадаченный, растерянный).

«Warum nicht? C'est son métier (почему нет? это его профессия – фр.). Wenn ich Zahnschmerzen hätte und es wäre zufällig ein Zahnarzt an Bord (если бы у меня заболел зуб: «у меня была бы зубная боль» и на борту случайно оказался бы дантист; der Zahn – зуб), würde ich auch nicht verlangen, dass er mir den Zahn umsonst ziehen soll (я бы тоже не потребовал, чтобы он вырывал мне зуб задаром). Der Mann hat ganz Recht, dicke Preise zu machen (господин имеет право запрашивать большие деньги; der Preis – цена); in jedem Fach sind die wirklichen Könner auch die besten Geschäftsleute (в любой отрасли лучшие специалисты являются также и лучшими коммерсантами; der Könner – мастер своего дела, специалист; derGeschäftsmann – делец, коммерсант). Und was mich betrifft: je klarer ein Geschäft, um so besser (что касается меня, то я за чистые сделки: «чем чище сделка, тем лучше»; betreffen).


51.«Wie? Sie haben ihm die zweihundertfünfzig Dollar bewilligt?» rief ich ganz betroffen aus.

«Warum nicht? C'est son métier. Wenn ich Zahnschmerzen hätte und es wäre zufällig ein Zahnarzt an Bord, würde ich auch nicht verlangen, dass er mir den Zahn umsonst ziehen soll. Der Mann hat ganz Recht, dicke Preise zu machen; in jedem Fach sind die wirklichen Könner auch die besten Geschäftsleute. Und was mich betrifft: je klarer ein Geschäft, um so besser.