), wo er lässig hingelehnt eine illustrierte Zeitschrift durchblätterte (где он, небрежно откинувшись /в кресле/, перелистывал иллюстрированный журнал).
56.Nach jedem Zug werde er, um unsere Beratungen nicht zu stören, sich zu einem anderen Tisch am Ende des Raumes verfügen. Sobald wir unseren Gegenzug getan, sollten wir, da bedauerlicherweise keine Tischglocke zur Hand sei, mit dem Löffel gegen ein Glas klopfen. Als maximale Zugzeit schlage er zehn Minuten vor, falls wir keine andere Einteilung wünschten. Wir pflichteten selbstverständlich wie schüchterne Schüler jedem Vorschlage bei. Die Farbenwahl teilte Czentovic Schwarz zu; noch im Stehen tat er den ersten Gegenzug und wandte sich dann gleich dem von ihm vorgeschlagenen Warteplatz zu, wo er lässig hingelehnt eine illustrierte Zeitschrift durchblätterte.
57.Es hat wenig Sinn, über die Partie zu berichten (вряд ли имеет смысл: «имеет мало смысла», рассказывать что-либо о партии; der Sinn; berichten – сообщать, докладывать, рассказывать). Sie endete selbstverständlich, wie sie enden musste, mit unserer totalen Niederlage (кончилась она, разумеется, как и должна была кончиться, нашим полным поражением; die Niederlage; nieder – низкий, низший; die Lage – положение, расположение, ситуация), und zwar bereits beim vierundzwanzigsten Zuge (и к тому же уже на двадцать четвертом ходу). Dass nun ein Weltschachmeister ein halbes Dutzend mittlerer oder untermittlerer Spieler mit der linken Hand niederfegt, war an sich wenig erstaunlich (то что чемпион мира по шахматам разбил левой рукой полдюжины посредственных или совсем слабых игроков, было само по себе неудивительно: «мало удивительно»; fegen – мести, чистить); verdrießlich wirkte eigentlich auf uns alle nur die präpotente Art (раздражающе действовала на всех нас, собственно, только надменное поведение; die Art – манера, характер, повадки), mit der Czentovic es uns allzu deutlich fühlen ließ, dass er uns mit der linken Hand erledigte (которым Чентович слишком ясно давал нам почувствовать, что он разделался с нами одной левой /рукой/). Er warf jedesmal nur einen scheinbar flüchtigen Blick auf das Brett (каждый раз он бросал на доску только один, как казалось, беглый взгляд; scheinbar – мнимый, кажущийся), sah an uns so lässig vorbei, als ob wir selbst tote Holzfiguren wären (на нас не обращал никакого внимания: «смотрел мимо нас = отсутствующим взглядом», как будто мы сами были безжизненными деревянными фигурами; vorbeisehen – умышленно не видеть, не замечать кого-либо, не обращать внимания; lässig – небрежный, халатный