i 308786fbd293be60 (John) - страница 145

Мисс Джейн.

В стене хватает Розу вдруг

И вызывает тем испуг

Трех незадачливых подруг

Мисс Джейн.

При ярком свете и впотьмах

Стоит как будто на часах

Погибель наша, враг и страх —

Мисс Джейн.

— И вот крадется там сейчас,

Не зная, как поймать всех нас,

И… —

подхватила Роза, импровизируя.

В этот момент раздался стук в дверь. Это была мисс Джейн. — Ваши ящики, мисс Карр… ваш стенной шкаф, — сказала она, проходя по комнате, чтобы проверить каждый из ящиков по очереди. Все оказалось в безупречном порядке, и она удалилась, бросив перед этим подозрительный взгляд на смеющихся девочек и заметив, что сидеть на кровати — плохая привычка, это очень портит матрас.

— Ты думаешь, она слышала? — шепнула Мэри Силвер.

— Нет, думаю, не слышала, — ответила Роза. — Но конечно же она заподозрила нас в каком-то озорстве — она всегда всех подозревает. Теперь, Мэри, твоя очередь доставить нам интеллектуальное наслаждение. Начинай.

Бедная Мэри отпрянула, краснея и протестуя.

— Ты же знаешь, я не умею, — сказала она. — Я слишком глупая.

— Чепуха! — воскликнула Роза. — Ты самая славная девочка на свете. — И она ободряюще похлопала Мэри по плечу.

— На этот раз мы прощаем Мэри, — вставила Кейти. — Сегодня наше первое собрание, так что я буду снисходительна. Но в будущем каждый член общества должен представлять что-нибудь для каждого собрания. И я собираюсь строго следить за этим.

— Ох, я никогда ничего не сумею сочинить! — воскликнула Мэри.

— Глупости! Замолчи! — рассердилась на нее Роза. — Ты все можешь. И прочитаешь стишок, даже если мне придется сочинить его для тебя!

— К порядку! — призвала председательница, постучав карандашом по столу. — У Розы есть что прочитать нам.

Роза поднялась с величайшей торжественностью.

— Я попросила бы на минуту отложить начало моего выступления, с тем чтобы члены Общества могли достать носовые платки, — сказала она. — Мое стихотворение очень трогательное. Я не стремилась к этому, но так получилось. Мы не всегда можем оставаться веселыми. — Прозвучал вздох, вызвавший у членов ОИЛ дружный смех, и Роза начала:

ШОТЛАНДСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Волынка и ветер поют,

Их пиброх унылый помнился.

И птички своих гнезд не вьют,

Они ждут, чтоб дуб их свалился.

Смотри, здесь ведь праздник их был,

Украшен был старый их клахан,

Но коллопс давно уж остыл,

И горько здесь матер рыдахан.

Ах, брошены дурлах и килт !

Ах, бедная бледная матер!

Ах, дети без коллопса силт!

Ах, ветер несет им грозатер!>note 40


— Что это значит? — закричали девочки, когда Роз свернула свой листок и села.

— Значит? — переспросила она. — Ну уж этого я не знаю. Это шотландское стихотворение — я же вам сказала! Нечто наподобие тех стихов, которые все читают и потом говорят: «Одна из прелестнейших жемчужин, когда-либо написанных Бернсом!»