Вступив в союз с отчаяньем, воюю
С душой своей, сама себе я враг!
Герцогиня
Что означает этот бурный выход?
Королева Елизавета
Он о трагедии оповещает:
Эдуард, мой муж, твой сын, король наш - мертв!
Как жить ветвям, когда подрублен корень?
Как зеленеть листве, коль высох ствол?
Кто хочет жить - давайте плакать вместе,
Кто хочет умереть - поторопитесь,
Чтоб души быстрокрылые, настигнув
Дух короля, ему служили верно
Там, в королевстве вечного покоя.
Герцогиня
О, скорбь твоя мне так же не чужда,
Как и супруг твой не был мне чужим.
И я, как ты, оплакала супруга
И стала жить, смотря на милый образ,
Что отразился в наших сыновьях.
Но вдребезги завистливая смерть
Разбила вдруг два зеркала державных;
Одно - кривое - зеркало осталось,
И с болью в нем я вижу свой позор.
Вдовою стала ты, но все ж ты - мать,
И в детях утешенье ты найдешь.
А подкосив меня утратой мужа,
Смерть вырвала из слабых рук моих
И костыли - двух старших сыновей.
Вся скорбь твоя в сравненье с этим горем
Идет вполгоря. И за мной права
Тебя перестонать и переплакать.
Сын Кларенса
Когда отец наш умер, разве, тетя,
Вы плакали? И мы не плачем с вами.
Дочь Кларенса
Никто сиротство наше не оплакал,
Не ждите слез по вашему вдовству.
Королева Елизавета
Помощников не надобно мне в скорби:
Не пересох источник слез моих.
Все родники пожертвовали влагу
Моим глазам, и с помощью луны,
Господствующей над стихией водной,
Я утоплю в моих слезах весь мир.
О мой супруг! О милый мой Эдуард!
Дети Кларенса
О наш отец! О милый, милый Кларенс!
Герцогиня
О сыновья мои, Эдуард и Кларенс!
Королева Елизавета
Эдуард мне был опорой, - нет его.
Дети Кларенса
Нам Кларенс был опорой, - нет его.
Герцогиня
Два сына были мне опорой, - нет их.
Королева Елизавета
Кого постигло горшее вдовство?
Дети Кларенса
Кого постигло горшее сиротство?
Герцогиня
Кого постигла горшая бездетность?
И это я, увы, мать их печалей:
Они горюют каждый по себе,
Горюю я одна со всеми вместе.
Я с нею плачу по ее Эдуарду,
Она ж со мной по Кларенсу не плачет;
По Кларенсу с детьми я плачу вместе,
Они ж со мной не плачут по Эдуарду.
Излейте же вы трое на меня,
Втройне скорбящую, все ваши слезы,
И вашу боль я, как сиделка скорби,
Рыданьями своими облегчу.
Дорсет
(королеве Елизавете)
О, дорогая матушка, утешьтесь:
Не следует роптать на божью волю.
Неблагодарными зовем мы тех,
Кто с недовольством хмурым платит долг
Великодушному заимодавцу;
Еще чернейшая неблагодарность
Роптать на небо: дав нам жизнь взаймы,
Оно потребовать уплаты вправе.
Риверс
Вам нужно, государыня, подумать,