Кто нам навстречу? Маленькая внучка!
И любящая тетя, Анна Глостер,
Ведет племянницу, - как видно, в Тауэр,
Приветствовать сердечно юных принцев.
Дочь, как я рада вам.
Леди Анна
Пусть бог пошлет
Обеим вам спокойствие и радость.
Королева Елизавета
И вам, сестра. Куда идете вы?
Леди Анна
Мы в Тауэр. Должно быть, вы туда же,
И с той же самой целью, что у нас:
Приветствовать там наших милых принцев?
Королева Елизавета
Как вы добры, сестра. Пойдемте вместе.
Входит Брекенбери.
А вот и комендант выходит к нам.
Прошу, любезный комендант, скажите,
Как поживают принц и герцог Йорк?
Брекенбери
Они, миледи, в добром здравье. Только
Вас допустить я к принцам не могу...
Король строжайше это воспретил.
Королева Елизавета
Король! Как?..
Брекенбери
Я ошибся, - лорд-протектор.
Королева Елизавета
Не дай бог Ричарду так ошибиться!
Он между мной и их любовью встал?
Я - мать. Кто к детям путь мне преградит?
Герцогиня
И я, мать их отца, должна их видеть.
Леди Анна
Я тетка им, но их люблю, как мать.
Впустите нас. В ответе буду я.
Брекенбери
О нет, миледи. Не могу помочь вам.
Я клятву дал. Прошу меня простить.
(Уходит.)
Входит лорд Стенли.
Стенли
Когда б вас трех я встретил часом позже,
Я, герцогиня, к вам бы обратился,
Как к матери двух славных королев.
(Леди Анне.)
Я к вам, миледи. Сей же час в аббатстве
Вас с Ричардом должны короновать.
Королева Елизавета
Разрежьте мне шнурки!..
Скорей - свободы стиснутому сердцу,
Иль от смертельной вести упаду!
Леди Анна
О, злая новость! Страшное известье!
Дорсет
Мужайтесь! - Матушка, вам легче стало?
Королева Елизавета
О Дорсет, сын, оставь меня, беги!
Смерть мчится за тобою по пятам.
Своим я детям приношу несчастье.
Коль хочешь вырваться из адской хватки,
Спасайся за море, туда, где Ричмонд.
Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын!
Иначе ты умножишь список жертв
И сбудется проклятье Маргариты:
Что суждено утратить мне при жизни
И мужа, и корону, и детей.
Стенли
Полн мудрости, миледи, ваш совет.
(Дорсету.)
Скорей! Бесценны краткие часы.
Я напишу, чтоб сын тепло вас принял,
Гонец с письмом нагонит вас в пути.
Коль вы замешкаетесь, будет поздно.
Герцогиня
О злобный вихрь, нам пагубу несущий!
О мое проклятое богом чрево!
Ты василиска выкинуло в мир,
Неотвратимый взгляд его смертелен.
Стенли
(Леди Анне)
Прошу, миледи, следуйте за мной.
С великой я поспешностью к вам послан.
Леди Анна
С великим отвращеньем я иду.
Дай бог, чтобы железом раскаленным
Лег золотой венец и сжег мне мозг!
Пусть мне елей смертельным будет ядом!
Пусть прежде, чем услышу восклицанья: