Ведьмино ущелье (Мариотт)
1
Сапоги-угги — овчинные сапоги со слоем шерсти внутри.
2
Мокачино — (в США) кофе со взбитыми сливками и шоколадом.
3
Винтовка 30.06 — винтовка под патроны 30 образца 1906 года, в США одни из самых популярных для охоты на среднюю и крупную дичь.
4
Шанайя Твейн — канадская исполнительница кантри и поп-музыки.
5
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид — президент США 1953–1963.
6
…названные в регистратуре фамилии — Оззи Осборн был вокалистом группы «Black Sabbath», Гизер Батлер — бас-гитаристом и автором многих текстов.
7
Финикс (также Феникс) — столица и крупнейший город штата Аризона.
8
Пигпен — персонаж комикса Peanuts авторства Charles M. Schulz, очень грязный маленький мальчик.
9
«Рассвет мертвецов» — фильм ужасов, в одной из сцен герои спасаются от зомби в торговом центре.
10
«Gap» и «Kay-bee» — фирмы по производству одежды и игрушек.
11
Индейские войны — серия вооруженных конфликтов между коренным населением Северной Америки и Соединенными Штатами Америки.
12
«Челюсти» — триллер С. Спилберга про гигантскую белую акулу-людоеда.
13
Мэр МакЧиз — бывший символ Макдональдс, человечек с биг-маком вместо головы.
14
Барни Файф — выдуманный персонаж американского телешоу, очень активный, но неумелый помощник шерифа
15
«Кровавые» и «Калеки» — Bloods и Crips, противоборствующие уличные банды в ЛА и Калифорнии.
16
Я вижу ууууумерших! («I see dead people») — известная фраза из фильма ужасов «Шестое чувство».
17
Тодди — разбавленный горячей водой коктейль, состоящий из крепкоалкогольного напитка, сиропа, сладкой настойки или ликера, наливки и смеси пряностей.
18
Златовласка — персонаж сказки «Златовласка и три медведя», англоязычного варианта русской сказки «Маша и три медведя».
19
Target, Kmart и Costco — известные сети магазинов.
20
«Хозяин горы» — фильм США о дружбе между 12-летним Марком и медведем Беном.
21
Йоги — главный герой мультсериала «Шоу мишки Йоги».
22
ИВЛ — искусственная вентиляция легких.
23
Винтовка Генри — винтовка, выпущенная в 1862 году.
24
Миля — 1.609 км.
25
Мы не знаем Джека — то есть «мы не знаем убийцу»; Джек Кеворкян (Доктор Смерть) был американским врачом, популяризировал эвтаназию. Перед заключением был четыре раза оправдан из-за недостатка улик. Его имя неоднократно упоминалось в ТВ, литературе и музыке.
26
Национальная гвардия США — один из компонентов резерва Вооруженных сил США.
27
Восемьдесят градусов — около 27 градусов Цельсия.
28
Термостат — прибор для поддержания постоянной температуры.
29
Боб Сигер — американский рок-музыкант и автор песен.
30
«Книга Мормона» — священный текст церквей, входящих в движение Святых последних дней; впервые опубликован в 1830 году.
31
«Супер-восемь» или «Мотель-шесть» — крупные сети отелей и мотелей.
32
Грейслэнд — усадьба Элвиса Пресли в Теннеси, США.
33
Д. м. н. — доктор медицинских наук.
34
Лето Любви — лето 1967, когда в Сан-Франциско собралось около 100 000 хиппи, и эта контркультура заявила о своем существовании во всеуслышание.
35
Боб Дилан — американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, актер.
36
«Бич Бойз» — американская рок-группа, основанная тремя братьями Уилсонами.
37
«The Byrds» — американская рок-группа из Лос-Анджелеса.
38
Беркли — город в Калифорнии.
39
«Quicksilver Messenger Service» — американская психоделическая рок-группа.
40
«Grateful Dead» — популярная американская рок-группа, сочетавшая в выступлениях множество стилей (рок, фолк, кантри, блюз, госпел и др.)
41
«Винтерлэнд» — зал в Сан-Франциско.
42
«Матрица» — клуб в Сан-Франциско.
43
Марш Меллоу (Marsh Mellow) — искаженное «marshmallow» (сладости вроде зефира); «mellow» — мягкий, сочный.
44
Хиппева (оджибве), навахо, хопи — индейские народы.
45
Наалдлоошии (или skin-walker) — шаман-оборотень в ритуалах навахо.
46
«C.S.I.» («C.S.I. Место преступления») — сериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
47
Ловить рыбу в бочке — поговорка, аналог «Проще пареной репы».
48
Буррито — мексиканское блюдо: мягкая пшеничная лепешка с начинкой.
49
Фунт — 0,45 кг.
50
Юкон — внедорожник GMC Yukon.
51
Двадцать пять градусов — около -4 градусов Цельсия.
52
Фут — 30,5 см.
53
«Виндекс» — средство для мытья окон.
54
Аневризма — выпячивание стенки артерии (реже вены) вследствие ее истончения или растяжения.
55
«Эрл Грей» — один из самых распространенных сортов ароматизированного чая, обычно черный, но название распространилось также на зеленый и белый.
56
Инфьюзер — металлический контейнер с отверстиями.
57
«Волшебная миля» — улица на Мичиган-авеню (Чикаго), известная своими магазинами и галереями.
58
«Маршалл Филдс» — престижный универмаг в Чикаго.
59
Бойзенова ягода — гибрид малины, ежевики и логановой ягоды.
60
Акр — около 4,046 кв.м.
61
Жемчужная ванна — ванна с крупными пузырьками воздуха.
62
Лаура Липман — автор детективов, лауреат наград Эдгара По, Shamus, Энтони, Агаты и Ниро Вульфа.
63
Элмер Фадд в погоне за кроликом — охотник Элмер Фадд и кролик Бани Багз — дуэт из группы мультяшных персонажей «Безумные мелодии».
64
Тремор — быстрые, ритмические движения конечностей или туловища, вызванные мышечными сокращениями.
65
Мушкетон — короткое военное ружье с расширением в дульной части.
66
Звучит как «мотоцикл» — motorcycle (мотоцикл) и murder cycle (цикл убийств) похожи по звучанию.
67
Пули дум-дум — пули с неполным или надпиленным сердечником, которые легко разрываются либо расплющиваются при попадании в мягкие ткани.
68
Сердечник — основная часть пули.
69
Дедуля Мюнстер — он же вампир Сэм Дракула, живущий на свете с 1367 года; герой комедийного телесериала «Мюнстеры», популярного в 1960–1970.
70
Лугару — фр. «Loup-garou» (волк-оборотень), разновидность фольклорных оборотней.
71
Маниту — у североамериканских индейцев обозначение таинственной колдовской силы, а также личных духов-покровителей.
72
Экимму — ассирийские злые духи.
73
Кера — у древних греков душа умершего, ставшая кровожадным демоном.
74
Бейсбольная карточка — карточка с изображением бейсбольного игрока, популярный объект коллекционирования в США, Канаде и Японии.
75
«Доктор Пеппер» — газированная вода.
76
Гринч — герой семейной комедии «Гринч — похититель Рождества».
77
Менора — семиствольный светильник (семисвечник), один из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов.
78
Кванзаа — афроамериканский фестиваль, неделя предновогодних торжеств с 26 декабря по 1 января.
79
Джонни Матис — известный американский исполнитель поп-музыки, одним из первых соединил в своей музыке джаз, биг-бит и эстраду.
80
Листинг — список ценных бумаг, допущенных к биржевым торгам.
81
Ипотечный калькулятор — предназначен для расчета возможного размера ипотечного кредита или суммы ежемесячных платежей.
82
Поль Баньян — персонаж американского фольклора, лесоруб, обладающий удивительной силой.
83
Рип Ван Винкль — персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга, ленивый житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли.
84
Индейцы-пуэбло — группа народов на юго-западе США
85
Счетчик Гейгера (Гейгера-Мюллера) — счетчик заряженных элементарных частиц (радиации).
86
Салем — город в штате Массачусетс, известный охотой на ведьм 1962 года, в результате которой было повешено 19 человек.
87
Джеронимо — (1823–1909), шаман-провидец и военный лидер апачей.
88
Медведь Смоки — талисман службы леса США с девизом «Только ты можешь предотвратить лесные пожары!»
89
Твистер — подвижная игра на мате с цветными кругами.
90
«Техасская резня бензопилой» — культовый фильм ужасов 1974 года режиссера Тоуба Хупера, в котором появляется маньяк Кожаное Лицо, вооруженный бензопилой.
91
Кактус-бобровый хвост — опунция низовая, внешне похожая на пучок бобровых хвостов.
92
Тако — блюдо мексиканской кухни, сандвич в виде конвертика с разнообразной начинкой.
93
Одинокий Рейнджер — герой одноименного приключенческого фильма 1956 года, который пытается выяснить причину нападений индейцев на мирных фермеров.
94
Рэнд МакНелли — издательство, крупнейший в США производитель карт и атласов.
95
Контактный зоопарк — зоопарк, где посетители могут кормить животных и играть с ними.
96
Кольцехвостый кускус — сумчатый зверек, похожий на летягу.
97
Бэмби — олененок (косуля), герой книги Ф. Зальтена и снятых по роману мультфильмов.
98
Маноло, Бланик — испанский дизайнер обуви и основатель одноименной компании.
99
Томас Джефферсон — третий президент США.
100
Пайутский воин — термин «пайуты» (пайюты) охватывает две группы индейских племен, проживающих на территории Калифорнии, Невады, Юты, Орегона.
101
«Нэскар» — Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей.
102
Сварочное железо — техническое железо, которое получали непосредственно из железной руды или чугуна.
103
«Бэд Кампэни» — известная британская блюз-рок-группа.