Carmen Astrologicum (Сидонский) - страница 79

[

←83

]

> В английском тексте говорится, что Солнце опережает Луну к "этому месту". Аналогично сказано и о Луне. В процитированном русском переводе эти слова отсутствуют, что затрудняет понимание. Под "этим местом" подразумевается упомянутый ранее подземный угол. Т.е. говорится: чье светило быстрее достигнет подземного угла, тот и умрет раньше.

[

←84

]

> Трудно сказать, о чем здесь говорит Доротей. Посмотрим, что по этому вопросу говорят другие авторы. Абу Бакр в гл. II.5.8 книги "On Nativities" в переводе Дайкса говорит: "Если вредители аспектируют место соединения или полнолуния, предшествующее рождению, а благодетели не аспектируют данное место, то это указывает на плохую смерть родителей рожденного, соединение в частности указывает на отца, а полнолуние - на мать."

Далее: Четвертый дом в тексте Доротея не самый приятный дом, он связан с темой смерти. Доротей упоминает ситуацию, когда светило в 4-м доме, а вредители аспектируют ASC. Но все ли аспекты вредителей учитываются? На мой взгляд, здесь стоит учитывать соединение, оппозицию и квадрат. Тогда вредители одновременно с ASC поражают и соответствующее светило, к тому же находящееся не самом благоприятном доме. В пользу данного понимания говорит и текст из III.17 ФирмикаМатерна, где он в частности говорит, что смерть отца предвещает Солнце в IV доме в аспектах с вредителями. Фирмик Матерн не упоминает об аспекте к ASC, но зато говорит о любых аспектах вредителей к Солнцу. Фирмик Матерн упоминает также и о несчастьях и для рожденного, что, на мой взгляд, возможно при одновременном повреждении со светилом и ASC. Если согласовать эти два текста, то можно считать, что рассматривается ситуация, когда вредители находятся в углах, а светило в подземном угле.

[

←85

]

> С учетом упомянутого мною выше мнения Абу Бакра мы, вроде бы, и должны рассмотреть конъюнкцию, как, впрочем, и полнолуние перед рождением. Здесь текст выглядит весьма фрагментарным. С другой стороны, здесь может рассматриваться случай, когда рождение совпало с новолунием, и оба светила находятся в одинаковой конфигурации относительно вредителей. Тогда это предложение должно непосредственно предшествовать последнему предложению рассматриваемой главы, где рассматривается смерть обоих родителей, надо думать, в одно и то же время.

[

←86

]

> Пересекает соответствует английскому "transit", использованному в тексте. Другой вопрос, действительно ли идет речь о транзите, а не о дирекции

[

←87

]

> Возможно, здесь рассматривается рождение, приходящееся на момент новолуния. Пересекает - проходит в транзите. При новолунии светила расположены одинаково относительно вредителей. Следовательно, возможно, что Доротей считает, что и смерть обоих родителей произойдет приблизительно в одно и то же время. Следует учесть, что в гл. III.4.7 "The Book of Aristotle", содержащий параллельный отрывок со ссылкой на Доротея, говорится не о транзитах, а о дирекциях.