Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе (Автор)
Бытие
*
«Бытие» — в Септуагинте эта книга носит название «Ге́несис» (Происхождение), которое было переведено на славянский, а затем и на русский язык как «Бытие». И, поскольку это название стало привычным, мы оставляем его и в нашем переводе Библии.
1:1
Или: в начале, когда Бог творил небо и землю…
1:2 >а
Или: пучину.
1:2 >б
Друг. возм. пер.: ветер / дуновение / дыхание.
1:4 >а
Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о…», «обратил внимание на…» или «заключил, что…».
1:4 >б
Каждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели: созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле.
1:6
Букв.: воды от вод.
1:9
LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша.
1:11
Евр. дэ́шэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава», как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих.
1:14 >а
Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» (хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение. Из этого, очевидно, следует, что в четвертый день сотворения светила, о которых говорится в ст. 14, стали видны с земли.
1:14 >б
Или: даты.
1:21
Или: живых душ; то же в ст. 24 и 30.
1:26 >а
Слово «человек» (адам) употреблено здесь в собирательном смысле и говорит как о мужчине, так и о женщине (см. 5:1, 2).
1:26 >б
В Пешитте (сирийском переводе), как и в ст. 24: над всеми зверями земли.
1:28
Здесь те же слова, что и в ст. 22, сказанные в отношении мира животных, с той, однако, существенной разницей, что в этом стихе Бог говорит их человеку, с которым Он устанавливает особые отношения. Благословение Божье — одна из великих тем, которая связывает воедино всё Бытие. Бог благословляет животных (1:22), человечество (1:28), субботу (2:3), Адама (5:2), Ноя (9:1), патриархов (12:3; 17:16, 20 и т. д.). Рождение детей в семье изначально признавалось тем даром от Бога, в котором ярче всего проявлялось Его благословение. Но оно было очевидным и в иных сферах жизни человека: в урожае, в семье, в благоденствии народа (Втор 28:1–14). Слово благословения, высказанное Богом или человеком, несло в себе жизнеутверждающую силу и обеспечивало успех.
1:30 >а
Букв.: всем зверям земли и всем птицам неба.
1:30 >б
Или: всякая трава.
2:1
Букв.: и всё их воинство. Возможно, что евр. цава́ (одно из значений которого «воинство, военная служба») в этом контексте указывает на упорядоченность и красоту; так это было понято переводчиками LXX и Вульгаты.
2:2 >а
Друг. возм. пер.: завершил в седьмой день, из чего следует, что определенные действия Бога: благословение и освящение дня покоя — завершились лишь в седьмой день.
2:2 >б
Евр. шава́т может быть переведено и как «успокоился», но его основное значение — «прекращать». Здесь, как и в ст. 3, говорится не об отдыхе после истощения сил, а о прекращении процесса сотворения.
2:4 >а
Евр. слово толдот, традиционно переводимое словом происхождение, в ВЗ используется в таких значениях, как: история происхождения, родословие или потомство. Первая часть стиха с использованием этого слова служит здесь, как и в других местах Бытия, своеобразным заголовком последующего повествования.
2:4 >б
Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: יהוה/ЙХВХ.
2:5
Букв.: никакого же кустарника полевого еще не было на земле, и никакая трава полевая еще не росла. Слова «полевой кустарник» и «полевая трава» не относятся к той растительности, о которой шла речь в первой главе; они скорее предвосхищают «терния и колючки» и «полевую траву», которые появятся позже вследствие грехопадения (3:18). И в сообщении о дожде можно видеть намек на потоп (7:4). Таким образом построенное сообщение (ст. 4–6) указывает на тот факт, что до сотворения человека на земле еще не было того, что возникло только после грехопадения.
2:6
Или: туман. Смысл используемого здесь евр. слова эд неясен, кроме этого места оно встречается в Иов 36:27. Иные переводят его как «источник», «потоп» или даже «подземные воды».
2:7 >а
Букв.: изваял / вылепил; то же и в ст. 8, 19.
2:7 >б
Букв.: в ноздри его.
2:7 >в
Букв.: и стал человек живым существом; или: душою живою.
2:8
Евр. э́ден, т. е. блаженство, наслаждение.
2:10
Букв.: начала / ответвления.
2:12
Букв.: там бдо́лах и (драгоценный) камень шо́хам.
2:15 >а
В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; 12:10).
2:15 >б
Традиционный перевод «возделывал и хранил (сад)» наталкивается на серьезные возражения грамматического порядка. Глаголы «возделывать» и «хранить» в оригинальном тексте ВЗ чаще всего используются в знач. «служить (Богу)» и «повиноваться». Вероятно, и в данном случае они употреблены в этом же смысле.
2:23
Евр. слово «женщина» (ишша́) сходно по звучанию со словом «мужчина» (иш).
3:1
Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все (прочие) звери поля, которых сотворил Господь Бог.
3:2
Букв.: сада.
3:5
Букв.: как Бог; или: как боги.
3:8
Букв.: в ветре дня.
3:10
Букв.: Твой голос / звук / шум.
3:14
«Есть прах» — образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 72 (71):9; Ис 49:23; Мих 7:17.
3:15
Букв.: между семенем твоим и ее семенем. В речи о семени / потомке здесь и далее в этом стихе используется единственное число собирательного существительного, как указание на две борющиеся группы, во главе которых стоят конкретные личности, о коих читатель узна́ет из всего последующего повествования.
3:16
Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего.
3:20 >а
Или: человек.
3:20 >б
Имя «Ева» (Хавва́) в евр. созвучно слову «жизнь» (хайи́м).
4:1
В силу многозначности евр. предлога, переведенного здесь как от, и евр. глагола, переведенного здесь словом обрела, возможны и другие переводы: сотворила я человека, как и Господь (это сделал); обрела я человека с (помощью) Господа; обрела я человека — Господа.
4:4
Букв.: от тука их.
4:7
Друг. возм. пер.: ты должен.
4:8
Так в LXX и в друг. древн. пер.; слова выйдем в поле отсутствуют в масоретском тексте.
4:15 >а
Символическое число «семь» указывает здесь на особую суровость наказания для виновного.
4:15 >б
В слове «знак» можно видеть указание на Божественную защиту в том городе-убежище, который должен был построить Каин, чтобы предотвращать продолжение кровопролития; см. ст. 17.
4:16 >а
Букв.: ушел от лица / присутствия Господня.
4:16 >б
Или: в земле изгнания / скитания.
4:25 >а
Имя Шет (Син. пер.: Сиф) в евр. созвучно слову шат — «положил», здесь означает «дарованный».
4:25 >б
Букв.: семя.
5:1 >а
См. примеч. «а» к 2:4.
5:1 >б
Или: Адама; см. примеч. «а» к 1:26.
5:2 >а
Букв.: их.
5:2 >б
Евр.: Адам.
5:18
Евр.: Хано́х; ср. 4:17.
5:21
Евр.: Метуше́лах.
5:22
Или: постоянно ходил; то же в ст. 24. Автор использует фразу «ходил с Богом», чтобы представить Еноха (а позже Ноя, см. 6:9) как человека, живущего непорочно среди своих современников. Среди всех остальных патриархов, включая и Адама, Енох был исключением: он благодаря общению с Богом оказался тем, кто, по словам автора Послания к евреям, «был взят (Богом на небо) не познавшим смерти» (Евр 11:5).
5:29
Имя Ной (евр.: Но́ах) созвучно евр. глаголу «утешать» (нахáм).
5:32 >а
Евр.: Шем — имя.
5:32 >б
Син. пер.: Иафет.
6:2
В Священном Писании сыновьями Бога именовались верные Ему, избранные Им люди; ср. Исх 4:22, 23; Втор 14:1. Вероятно, и здесь речь идет о потомках Шета (Син. пер.: Сифа) как людей, отличающихся от потомков Каина или вообще от далеких от Бога людей.
6:3
Или: править (человеком); евр. текст неясен. Некоторые древн. пер.: пребывать в человеке. Иные считают, что здесь говорится не о Духе, а о дыхании (жизни).
6:4 >а
Евр.: нефили́м, вероятно, от глагола нафаль, означающего «падать».
6:4 >б
Иные, полагая, что здесь говорится о связи «дочерей человеческих» со сверхъестественными существами, переводят это место так: это были герои древности, люди знаменитые. Евр. слово гиббо́р, обычно переводимое как силач, воин, богатырь, герой, в некоторых случаях в ВЗ используется в отрицательном смысле, как, очевидно, и здесь; ср. Ис 5:22; Пс 120 (119):2–4.
6:6
Букв.: и сожалел Господь, что создал человека на земле.
6:7
Или: сожалею (так же, как и в ст. 6); здесь явный антропоморфизм, указывающий, однако, на то, что Бог, при всей Своей неизменности, не остается в одинаковом положении в том, что касается Его отношения к изменившемуся человеку.
6:8
Букв.: обрел благодать в глазах. Благодать — обычно это слово (евр. хен — расположение, милость, доброта) употребляется в Библии для обозначения того особого благоволения Бога, какое Он ниспосылает всем людям не за те или иные заслуги, а из одной только любви к ним.
6:9 >а
См. примеч. «а» к 2:4.
6:9 >б
Или: с Богом он постоянно ходил.
6:12
Букв.: извратила всякая плоть путь свой на земле.
6:13 >а
Букв.: со всякой плотью.
6:13 >б
Здесь в оригинале глагол с тем же самым корнем, что и у глагола, переведенного словом «растлилось», в ст. 12. Эта непереводимая на русский язык игра слов, очевидно, показывает, что Бог уничтожает то, что уже само уничтожило себя своим растлением.
6:14
Или: корабль. Значение слова неясно. LXX: ларь / ящик; то же слово в Исх 2:3, 5, где рассказывается об осмоленной корзинке для спасения младенца Моисея.
6:15
Локоть — мера длины, ок. 45 см, т. е. размеры ковчега: 135 × 22,5 × 13,5 м.
6:16 >а
Друг. возм. пер.: окно / отверстие для света.
6:16 >б
Один из возм. пер. неясного евр. текста. Иные переводят: и заверши ее (крышу) так, чтобы она на локоть выдавалась над стеной ковчега.
6:18
Букв.: но с тобой установлю Я Союз / Завет. Завет (евр. берит — договор, соглашение, завещание) — в Священном Писании это слово главным образом употребляется для обозначения отношений, установившихся между Богом, с одной стороны, и Израилем как избранным народом — с другой. Ясно, что это не был договор между равными сторонами. Слово «договор» здесь и не может быть употреблено в его обычном значении: это особое соглашение заключалось между вечным Богом и смертным человеком. Сам Бог определял условия соглашения, сообщал их Своему народу и оставлял за ним право принять или отвергнуть такое соглашение, или завет. Бог и Его народ при этом завете принимали на себя определенные обязательства. По сути своей, завет включал в себя всё, что требовалось для полного осуществления Божьего намерения спасти человека.
7:2
См. Лев 11 и Втор 14:3–21.
7:15
Букв.: всякой плоти; то же в ст. 16.
7:20
Т. е. где-то на 7 м.
7:23
В некот. рукописях: было уничтожено.
8:1
«Бог вспомнил…» — не раз повторяющееся в Бытии и других книгах ВЗ выражение: Бог «вспомнил» об Аврааме (19:29), Он «вспомнил» о Рахили (30:22), «вспоминает» о Своем Завете (9:15, 16) и т. д. Человеку велено помнить не только о прошлом, но и о будущем (см. Ис 47:7; Эккл 11:8), т. е. более точный эквивалент этому слову в библейском употреблении — «думать о…», а не вспоминать о ком-нибудь или чем-нибудь забытом. Когда Бог «вспоминает», Он действует — Он спасает Лота, дает Рахили детей, освобождает Израиль от рабства (Исх 2:24; 6:5).
8:4
Или: на одной из гор Арарата. Арарат — евр. наименование Урарту, царство на севере Ассирии (2 Цар 19:37; Ис 37:38; Иер 51:27), ныне территория восточной Турции, южной Армении и северо — западной части Ирана.
8:17
Букв.: которые с тобой от всякой плоти.
8:21 >а
Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм, определенно, имел своей целью показать, что это жертвоприношение Бог принял как выражение благодарности, веры и посвящения.
8:21 >б
Друг. возм. пер.: подумал; букв.: сказал в сердце Своем.
8:21 >в
Иные находят возможным передать это словом: хотя.
9:1
См. примеч. к 1:28.
9:3
Букв.: зелень растений.
9:11
Или: утверждаю.
9:12 >а
Или: знамение; то же в ст. 13.
9:12 >б
Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.
9:13
Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово ке́шет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».
9:14
Букв.: в облаке; то же и в ст. 16.
9:15
Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.
9:20
Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.
9:24
Букв.: отрезвел от вина своего.
9:25
Букв.: рабом рабов.
10:1 >а
См. примеч. «а» к 2:4.
10:1 >б
Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.
10:4
В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».
10:5 >а
Букв.: от них отделились поморские племена.
10:5 >б
Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.
10:6
Евр. Мицра́им — Египет.
10:9
Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.
10:11 >а
Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.
10:11 >б
Или: город Рехово́т, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.
10:12
Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.
10:14
По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.
10:25 >а
Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (пала́г).
10:25 >б
Букв.: земля разделена.
10:28
1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.
10:32
Букв.: рассеялись.
11:2
Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
11:9
В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешение».
11:10
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
11:24
Син. пер.: Фарра.
11:29
Евр.: Сара́й.
12:2
Или: твое имя Я сделаю столь прославленным, что им станут пользоваться при благословениях.
12:3
Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как ты благословлен.
12:5
Букв.: души / личности.
12:6
Евр. элон, переводимое и как «дуб», и как «теребинт / теревинф», вероятно, употреблено здесь в собирательном смысле и может обозначать дубраву. Слово Морэ («учитель») могло быть именем одного из владельцев этой дубравы или оно обозначало место богослужения и получения наставлений.
12:9
Или: в южную землю; евр. слово не́гев может быть и географическим названием.
13:5
Букв.: шатры.
13:6
Букв.: имущество их было так велико.
13:8
Или: (как) братья.
13:13
Букв.: были нечестивыми и чрезвычайно грешными перед Господом (или: против Господа).
14:1
Друг. возм. пер.: царя (нескольких) народов.
14:3
Букв.: Соленое море.
14:5
Букв.: в четырнадцатый год.
14:13
Слово «еврей» (иври́), впервые в Библии употребленное здесь, возможно, означает «потомок Эвера» (10:25), если же исходить из того, что на языке оригинала это слово связано с глаголом «переходить», в таком случае оно означает «переселенец».
14:18 >а
Евр. имя Малкице́дек обычно переводится как «царь праведности» или «царь праведен».
14:18 >б
Евр. Эль-Эльо́н.
14:20
Или: да будет благословен.
15:1 >а
Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.
15:1 >б
Или: Кто Сам есть твоя великая награда.
15:2
Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.
15:4
Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.
15:5
Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим Господом, либо «словом Господа» — грамматически возможны оба прочтения.
15:6
Или: доверился.
15:10
Букв.: привел их всех к Нему.
15:17
Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.
15:18
«Река Египетская» — возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо — восточной границе Египта.
16:5
Букв.: за мое угнетение / оскорбление.
16:11
Имя Измаил (евр. Ишмаэ́ль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».
16:12
Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить восточнее всех братьев своих.
16:13 >а
Возможно, означает: «Бог видéния» или «Бог видящий».
16:13 >б
Или: видела вслед. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев (Его), осталась в живых.
16:14
Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего.
17:1 >а
Евр. Эль-Шадда́й традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».
17:1 >б
Букв.: ходи предо Мной.
17:5
Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».
17:7
Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.
17:9
Букв.: храни / соблюдай Завет Мой.
17:14
Евр. карат — здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.
17:15
Имена Са́ра и Са́рра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарáй и Сарá. Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т. е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.
17:18
Букв.: жил перед лицом Твоим.
17:19
Имя Исаак (евр. Ицхак) означает «он смеется».
18:2
Букв.: три мужа / человека…; так в Св. Писании нередко говорится о небожителях (ср. ст. 16).
18:3
Или: о Господь / господин; то же в ст. 30, 31 и в 19:18. Так Авраам обращается к Тому, Кто казался первенствующим среди его трех посетителей.
18:6
Букв.: три сэа. Сэа́ — мера объема, 7 л.
18:8
Или: масло / сметану; или: простоквашу.
18:10
Или: через девять месяцев.
18:11
Букв.: обычное у женщин прекратилось у Сарры.
18:12
Или: муж.
18:18
Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как он благословлен.
18:19
Букв.: узнал.
18:21
Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
18:22
Букв.: Господь остался стоять перед Авраамом (перевод по тексту сохранившейся древн. — евр. традиции). По изменению, сделанному в масоретском тексте: «Авраам остался стоять перед Господом».
18:25
Или: Правитель.
19:1
На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.
19:13
Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!
19:14
Или: мужей.
19:15
Или: не погибнуть в беззаконии города.
19:22
В Син. пер., как и в LXX: Сигор; название города созвучно евр. слову мицар, означающему «быть маленьким, незначительным».
19:29
Букв. вспомнил; см. примеч. к 8:1.
19:37
По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен-Амми переводится как «сын моего народа».
20:4
Или: праведный.
20:16 >а
Т. е. около 11,5 кг.
20:16 >б
Предположительный перевод, евр. текст неясен.
21:6
В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.
21:9
LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).
21:12
Или: его потомство будет признаваемо за твое.
21:13
Букв.: семя.
21:16
LXX: ребенок громко заплакал.
21:17
Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.
21:31
Евр. Беэр-Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».
22:1
Букв.: я здесь; то же в ст. 7, 11.
22:5
Ср. Евр 11:17–19.
22:8
Или: предусмотрит; то же в ст. 14.
22:16
Букв.: сделал.
22:18
Или: семя.
22:21
Букв.: его брата.
23:3
Или: с сынами Хета; то же в ст. 5, 7, 10, 16, 18, 20.
23:10
См. примеч. к 19:1.
23:11
Друг. возм. пер.: я продаю тебе поле… продаю и пещеру… тебе продаю ее.
23:15
Т. е. это около 4,5 кг.
24:2 >а
Букв.: старейшему / старшему дома его.
24:2 >б
Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.
24:7
Или: семени.
24:10 >а
Букв.: всякое добро господина его было в его руке.
24:10 >б
Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.
24:22
Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.
24:27
Букв.: благословен Господь.
24:40
Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.
24:49
Или: чтобы я мог пойти своим путем.
24:62
Или: в земле южной.
24:63
Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.
25:8
Букв.: приобщился к народу своему — евр. эвфемизм, означающий «умереть».
25:12
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 13, 19.
25:18 >а
Или: к Ассирии. Возможно, здесь имеется в виду упомянутое в ст. 3 племя ашшуреев, обитавших на Синайском полуострове.
25:18 >б
Друг. возм. пер.: они (букв.: он, т. е. Измаил) всему родству сели на шею.
25:25 >а
Или: рыжий. Из текста неясно, относится ли это определение к коже или волосам ребенка.
25:25 >б
Т. е. грубый, волосатый.
25:26
Т. е. держащийся / хватающий за пяту, как бы желающий поставить подножку, отсюда производное значение: обманщик. В именах обоих братьев игра евр. слов: «красноватый» (адмони́) и «волосы» (сеа́р), они указывают на место, где будут жить потомки Исава (Эдом и Сеир), а имя Иаков (евр. Яако́в) созвучно евр. слову «пятка» (аке́в).
25:30
Игра слов: Эдо́м (название страны, в которой жили потомки Исава) и адо́м («красный»).
25:31
Право первенца, первородство, давало как материальные, так и духовные преимущества (Исх 13:2; Втор 21:17).
26:20
Т. е. Ссора.
26:21
Т. е. Вражда.
26:22
Т. е. Просторы.
26:33
Евр. Шива означает «Клятва» или «Семь»; см. примеч. к 21:31.
27:2
Букв.: и не знаю дня смерти моей.
27:12
Или: глумящимся / насмешником.
27:36
См. примеч. к 25:26.
27:37
Или: братьев; см. ст. 29.
27:40
Перевод предположительный; значение этого места неясно.
28:3
Евр. Эль-Шаддай; см. примеч. к 17:1.
28:13
Друг. возм. пер.: стоял над ней (т. е. над лестницей).
28:14 >а
Букв.: прорвешься / распространишься ты.
28:14 >б
См. примеч. к 12:3.
28:19
Т. е. Дом Божий.
29:1
Т. е. в Месопотамию.
29:5
Лаван — внук Нахора, слово «сын» здесь имеет значение — «потомок».
29:17
Букв.: глаза Лии были нежными; некоторые видят в этом указание на невыразительность и блёклость ее глаз.
29:32
Рувим (евр. Реуве́н) букв. переводится как «гляди, сын», это евр. имя созвучно выражению «Он [Бог] увидел мое страдание».
29:33
Симеон (евр. Шимо́н) созвучно евр. слову «услышал».
29:34
Левий (евр. Леви́) созвучно выражению «будет привязан».
29:35
Иуда (евр. Йехуда́) созвучно глаголу «восхвалять».
30:3
Букв.: я буду восстановлена (в своих правах).
30:6 >а
Или: рассудил (спор) в мою пользу.
30:6 >б
Дан — это имя созвучно слову «рассудил».
30:7
Букв.: борьбою Божьей боролась я — вероятно, в знач. борьба с помощью Божьей.
30:8
Неффалим (евр. Нафтали́), исходя из контекста, должно означать «моя борьба».
30:11
Имя Гад может означать «счастье / удача».
30:13
Имя Асир (евр. Аше́р) означает «счастье / блаженство».
30:14
Евр. дудаи́м (традиционно переводится словом «мандрагоры») — растение, плоды и корни которого, по суеверным представлениям древних, обладали привораживающими и способствующими деторождению свойствами.
30:18
Иссахар — в евр. слово «награда» происходит от того же корня, что и это имя.
30:20 >а
Имя Завулон (евр. Зевулу́н), вероятно, означает «честь».
30:20 >б
Друг. возм. пер.: будет у меня жить; или: сносить меня.
30:22
См. примеч. к 8:1.
30:24
Имя Иосиф (евр. Йосе́ф) означает «пусть прибавит», и оно созвучно выше употребленному глаголу аса́ф («избавил от позора»).
30:27
Друг. возм. пер.: я разбогател.
30:42
План осуществился, и произошло это исключительно благодаря вмешательству Бога (см. 31:9), а вовсе не потому, что Иаков руководствовался поверьем.
31:13
Речь идет о камне, который Иаков поставил памятником в Бет-Эле по пути в Месопотамию (см. 28:18–22).
31:19
Букв.: терафимов, т. е. идолов, «хранителей и покровителей дома»; см. примеч. к ст. 32.
31:20
Букв.: украл сердце; слово «сердце» (евр. лев) в Библии нередко означает ум или внутренний мир человека.
31:24
Перевод этого выражения предположителен. Букв.: берегись, чтобы не говорил ты с Иаковом (перейдя) от хорошего к плохому; то же и в ст. 29.
31:26
Букв.: похитил мое сердце; см. примеч. к ст. 20.
31:32
Богов твоих — Иаков, видимо, из уважения к религиозным чувствам Лавана называет богами (элохим) тех кумиров, которых автор этого повествования называет идолами (терафим). И в том, и другом случае речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.
31:42 >а
Вероятно, здесь и в ст. 53 автор употребляет слово «Страх» вместо собственного имени Господа.
31:42 >б
Или: рассудил (нас).
31:46
Или: у которого.
31:47
Арам. Егар-Сахадута и евр. Галь-Эд означают «холм — свидетель».
31:49
Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения).
31:53
Букв.: Бог Авраама и Бог Нахора… судят между нами, однако в LXX, Пешитте и Вульгате этот глагол стоит в ед. числе, возможно, указывая на то, что Нахор, будучи идолопоклонником, чтил в то же время и Бога Яхве.
32:2
Евр. «Маханаим» означает «два стана». Вероятно, Иаков имел в виду два сонма ангелов, окруживших его. Или же в этом месте встретились два стана: Иакова и ангелов Божьих.
32:20
Букв.: он поднимет мое лицо.
32:25
Боровшийся… — здесь, как и в ст. 28 и 32, в оригинальном тексте местоимение Он.
32:28
Имя Израиль созвучно евр. словам «он борется с Богом» или «Бог борется».
32:30
Географическое название Пени́-Эль созвучно евр. выражению «лицо Бога».
32:32
Букв.: сухожилие; что в подлиннике может означать и мышцу бедра, и седалищный нерв.
33:11
Или: благословение.
33:12
Или: рядом.
33:17
Букв.: укрытия / навесы / шалаши.
33:19
Букв.: сто кесит — предположительная стоимость ста овец, судя по переводу LXX.
33:20
Букв.: могуществен Бог Израилев.
34:1
Букв.: посмотреть на дочерей земли / страны.
34:3
Букв.: говорил по сердцу девушки.
34:7
Друг. возм. пер.: сыновья Иакова вернулись с поля. Услышав (о происшедшем), они были глубоко оскорблены.
34:8
Букв.: Шехем — сын мой, страстно желает душа его дочь вашу. Здесь используется более сильное выражение, чем в ст. 3, которое свидетельствует не только о чувствах, но и об осознанном выборе Шехема.
34:17
Букв.: нашу дочь. Некоторые комментаторы полагают, что свою нелюбовь к Лии Иаков перенес и на свою дочь Дину, рожденную Лией. Поэтому родные братья Дины, Симеон и Левий, фактически взяли на себя роль ее отца.
34:27
Букв.: наткнулись (или: наступили) на убитых.
35:4
Имеются в виду ушные серьги — амулеты.
35:7 >а
Или: Бог Бет-Эля.
35:7 >б
В евр. глагол стоит во мн. числе, что, вероятно, указывает на небесных существ (см. 28:12).
35:11
См. примеч. «а» к 17:1.
35:15
Букв.: Дом Божий.
35:18
Бен-Они — «сын моего страдания», Вениамин (евр. Биньями́н) — «сын правой руки».
35:29
См. примеч. к 25:8.
36:1
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 9.
36:8
См. примеч. к 25:26, 30.
36:15
Букв.: вот вожди сыновей / потомков Исава.
36:24
Значение этого евр. слова неясно; в Вульгате и Пешитте: воду.
36:26
Евр. Дишан.
36:37
Возможно, речь идет о реке Евфрат.
37:2
См. примеч. к 2:4.
37:3 >а
Т. е. Иаков; см. примеч. к 32:28.
37:3 >б
В евр. точное значение этого слова неясно. Иные переводят его как «цветная рубаха» или «рубаха до пят и с длинными рукавами». Слово это встречается в этой главе (ст. 23, 32) и в 2 Цар 13:18, 19.
37:21
Букв.: спас его от их рук.
37:24
Или: в колодец — имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.
37:25
Или: пряности.
37:26
Букв.: его кровь.
37:27
Букв.: и рука наша да не будет на нем.
37:28 >а
«Измаильтяне» и «мидьянитяне» — вероятно, разные названия одной и той же группы купцов.
37:28 >б
Или: серебряных (шекелей), т. е. за 200 г серебра.
37:32
Евр. текст неясен, он может быть понят и так, что сами братья принесли отцу платье Иосифа.
37:34
Букв.: положил вретище / власяницу на бедра свои. «Власяница», евр. сак — грубая ткань из козьей шерсти темного цвета; из нее шили как мешки, так и траурные одежды.
37:35
Евр.: Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
38:12
Букв.: утешившись (после плача), Иуда.
38:18
Печать (перстень), шнур и посох — все эти вещи вавилоняне обычно носили при себе (Геродот 1, 195), потом этот обычай перешел в Ханаан.
38:21
Евр. кедеша́ — посвященная, здесь в знач. храмовая проститутка.
38:26
Или: она праведнее меня.
38:29
Т. е. «прорыв».
38:30
Имя Зарах в евр. происходит от глагола «сиять».
39:5
Букв.: Господь благословил дом.
39:6
Букв.: и не знал при нем ничего, кроме пищи, которую он ел.
39:9
Букв.: против Бога.
39:10
Букв.: не слушал.
39:14
Букв.: чтобы тот насмехался над нами; то же слово и в ст. 17.
40:1
Букв.: после этих слов.
40:13
Букв.: поднимет тебе голову; евр. идиома, говорящая о восстановлении прежнего достоинства человека, о том, что ему возвращены его должность и права.
40:16
Друг. возм. пер.: три плетеные корзины.
40:19
Букв.: поднимет твою голову с тебя; ср. ст. 13.
40:22
Букв.: истолковал.
41:1
Букв.: у реки; то же в ст. 3, 17, 18.
41:15
Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его, что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его.
41:16
Букв.: это не во мне.
41:25
Букв.: сон фараона — один; то же и в ст. 26.
41:35
Букв.: под рукой фараона.
41:38
Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов.
41:40
Букв.: я (своим) престолом.
41:43 >а
Букв.: везти его на второй своей колеснице.
41:43 >б
Букв.: аврех — вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах — «на колени».
41:45 >а
Значение имени «Цафнат-Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де-пнуте-еф-онх, означающие: Бог говорит: «Он живет».
41:45 >б
Другое название этого города — Гелиополь.
41:47
Букв.: и произвела земля (зерна в колосе) в семь лет изобилия (полными) горстями.
41:51
Имя Манассия (евр. Менашше́) созвучно фразе «заставить забыть».
41:52
Имя Ефрем (евр. Эфра́им) — одна из форм евр. глагола «пара́», который означает «плодоносить».
42:2
Букв.: чтобы нам жить и не умереть.
42:15
Букв.: жив фараон — клятвенное заверение или ссылка на авторитет фараона; то же и в ст. 16.
42:20
Букв.: так и сделали.
42:22 >а
Букв.: не грешите против мальчика.
42:22 >б
Букв.: кровь его взыскивается.
42:34
Друг. возм. пер.: и можете торговать в этой земле.
42:38
Букв.: то сведете седину мою со скорбью в Шеол.
43:3
Букв.: не увидите лица моего без вашего брата; то же в ст. 5.
43:8
Букв.: мальчика / юношу.
43:11
Букв.: возьмите в кувшины / посуду; или: в сумки.
43:14
См. примеч. к 17:1.
43:23
Букв.: мир вам.
44:9
Букв.: рабов твоих.
44:18
Букв.: позволь рабу твоему сказать слово в уши моего господина.
44:29
Букв.: сведете седину мою со скорбью в Шеол; то же в ст. 31.
44:33
Букв.: твоему рабу.
45:6
Букв.: ни пахать.
45:7
Букв.: сделать вас остатком. Из поколения в поколение Бог сохраняет народ, именуемый в Библии остатком, для того чтобы тот был носителем Его откровения в мире, забывшем об истинном Боге. Иосиф должным образом прослеживает эту мессианскую нить в израильской истории его дней.
45:8
Букв.: отцом.
45:10
Гошен (Гесем) — плодородная область Египта в восточной части дельты Нила.
45:18
Букв.: будете есть лучшее / тук.
45:22
Или: серебряных шекелей, т. е. около 3,5 кг серебра.
45:24
Друг. возм. пер.: (ничего) не бойтесь / не ссорьтесь.
45:28
Или: верю; букв.: довольно / много.
46:1
Друг. возм. пер.: вместе со всеми домочадцами своими.
46:2
Букв.: я здесь.
46:3
Букв.: там сделаю тебя.
46:15 >а
Дина, вероятно, незамужняя после несчастья в Сихеме, упомянута здесь как особый член семьи Иакова.
46:15 >б
Букв.: (число) всех душ его сыновей и дочерей. Это число возникло либо за счет исключения Эра и Онана (умерших еще в Ханаане) и включения Иакова и Дины, что представляется наиболее вероятным, либо путем включения первых и исключения вторых.
46:27
В LXX в счет не входят Иаков и Иосиф, но говорится о девяти сыновьях Иосифа, и число переселенцев составляет семьдесят пять. Именно это число упоминает в своей речи Стефан в Деяниях апостолов (7:14).
46:28
Букв.: указать; LXX: встретить.
47:9
Или: жительства; то же ниже в этом стихе.
47:12
Букв.: и весь дом отца своего по числу / устам детей.
47:18
Букв.: не скроем от господина моего.
47:21
В Самаритянском Пятикнижии и в LXX: сделал их рабами.
47:29
См. примеч. к 24:2.
48:3
Евр. Эль-Шаддай; см. примеч. к 17:1.
48:4
Букв.: потомкам твоим после тебя.
48:6
Букв.: по именам своих братьев они будут названы в своем наследстве.
48:14
Друг. возм. пер.: и с умыслом положив.
48:15
Букв.: ходили.
48:19
Букв.: станет полнотой народов.
48:20
Букв.: тобой (LXX: вами) будут благословлять Израиль.
48:22
Или: Шехем.
49:1
Или: в конце дней. В своей боговдохновенной речи Иаков рисует картину будущего потомков своих сыновей в Ханаане, исходя при этом из особенностей их характера и обстоятельств жизни. Одни предсказания касаются более близкой, другие — более далекой перспективы, простираясь до «последних дней» (в мессианском смысле этих слов).
49:4
Колено Рувима никогда не играло сколько-нибудь значительной роли в истории Израиля.
49:5
Или: советы; значение евр. слова неясно.
49:6
Букв.: подрезают жилы.
49:7 >а
Букв.: разделю их в Иакове.
49:7 >б
Потомки Левия (левиты) не получили своего земельного удела в Ханаане — им было выделено 48 городов по всей его территории. Потомки Симеона были столь малочисленными, что получили лишь несколько селений на земле потомков Иуды.
49:8 >а
См. примеч. к 29:35.
49:8 >б
Букв.: рука твоя (будет) на шее врагов твоих; ср. 16:12.
49:9
Или: львица.
49:10 >а
Букв.: не отойдет скипетр от Иуды — царственное достоинство колена Иуды, обретенное при Давиде, благодаря завету Господню становится вечным (см. 2 Цар 7:16) и в царствовании Иисуса Христа находит свое полное осуществление.
49:10 >б
Один из возм. переводов по-разному понимаемого евр. текста.
49:12
Или: темны от вина глаза его, белы от молока его зубы.
49:13
Колену Завулона обещано приморское (между Галилейским и Средиземным морями) положение как источник его богатств (см. Втор 33:18, 19).
49:14
Эмблема Иссахарова колена — крепкий осел. Ему обещана плодородная, удобная для земледелия область, его потомки будут предпочитать рабство войне.
49:16
Друг. возм. пер.: будет отстаивать (честь и права) своего народа, как и другие племена. По словам Иакова, это колено будет играть важную роль в истории Израиля. Частично это предсказание нашло свое исполнение в период судей, когда Самсон, потомок Дана, правил Израилем 20 лет. В перечислении 12 колен Израилевых, тех, кто войдет в небесный Ханаан, имя этого колена выпущено, очевидно, из-за его характера (Откр 7).
49:18
Очевидно, это краткая молитва Иакова в предвидении той борьбы, которую предстоит пережить его потомкам.
49:19
Букв.: он будет преследовать их по пятам. Колено Гада подвергалось постоянным набегам арабских кочевых племен (Суд 10; 1 Пар 5:18).
49:20
Действительно, территория Асира между Кармилом и Ливаном на границе с Финикией была плодороднейшей местностью в Палестине.
49:21
Букв.: дает он речи изящные; перевод дан по друг. чтению.
49:22 >а
Друг. чтение: Иосиф — сын дикой ослицы, сын дикой ослицы у источника, жеребята на склоне холма. Иаков, благословляя Иосифа на все дни его жизни, указывает на Бога как на источник этих благословений.
49:22 >б
Или: дочери.
49:26
Так в LXX; масоретский текст: благословения моих прародителей.
49:27
Букв.: делит добычу — воинственный характер, который умирающий отец видит в своем младшем сыне, позже проявил себя в его потомках (см. Суд 3:15; 1 Цар 11:6–11; 14:13–15).
49:28
Или: когда благословлял их.
49:29
Букв.: быть приобщенным к народу моему; см. примеч. к 15:15.
50:10
Букв.: до гумна Атады.
50:11
«Авель — Мицраим» переводится как скорбь египтян.
50:23
Букв.: сыновья Махира, сына Манассии, родились на колени Иосифа, что указывало на их усыновление Иосифом и получение особых прав наследования от него.
50:24
Букв.: Бог посетит вас; то же в ст. 25.
Исход
1:1
Букв.: со своим домом.
1:5
LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.
1:7 >а
Букв.: кишели — здесь очевидная отсылка к Быт 1:20, 21.
1:7 >б
См. примеч. к Быт 45:10.
1:8
Букв.: который не знал Иосифа.
1:10
Или: подчинят себе страну.
1:15
Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин — семитские.
1:16
Букв.: увидите у опоры из камней, т. е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.
1:21
Букв.: устроил их дома / семьи.
2:2
Букв.: увидев, что он хорош; ср. Быт 1:31.
2:3
См. примеч. к Быт 6:14.
2:7
Букв.: позвать.
2:8
Или: молодая женщина — евр. алма́. Это слово встречается также в Быт 24:43 и Ис 7:14 в значении девушка на выданье, девственница.
2:10
Евр. Моше́ (от евр. маша́ — вынуть).
2:13
Букв.: ближнего.
2:22
Гершо́м созвучно евр. слову гер («чужеземец, пришлый человек»).
2:24
См. примеч. к Быт 8:1.
2:25
Букв.: Он знал (их); или: признавал. LXX: Он открылся им. Употребленный здесь евр. глагол яда («знать») в друг. случаях используется в значении «спасать», «сочувствовать»; ср. Быт 18:21; Пс 1:6; Ам 3:2.
3:1
Евр. Йитро́ («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).
3:2
Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.
3:3
Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.
3:7
Букв.: смотря, Я усмотрел — служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян — для этого требовалось время.
3:8
Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8, 9).
3:9
Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7–9 антропоморфизм используется как прием выразительного описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания — показать, что Бог — живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.
3:14
Или: Я буду, Кто буду; евр. эхье́ аше́р эхье́. В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайя («быть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.
3:15
Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי/ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).
3:19
В переводе LXX и Вульгаты: если не.
3:20
Букв.: пока не простру Я Свою руку.
3:21
Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.
4:6
Проказа — в ВЗ это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.
4:8
Букв.: и голоса первого знамения не услышат, то поверят голосу второго.
4:10
Букв.: ни вчера, ни позавчера.
4:21
Эти слова при их буквальном переводе: «Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным» — создают впечатление, что упрямство фараона не зависело от его воли, а было навязано ему Богом. Такое представление глубоко ошибочно уже только потому, что, как не раз говорится в книге Исход, упрямство проявлял сам фараон (см. 8:15, 32; 9:34), и это признавали позднее даже язычники (см. 1 Цар 6:6). Слова: «Я сделаю сердце его упрямым» — говорят лишь о том, что все действия Бога, направленные на то, чтобы смягчить сердце фараона и привести его к покаянию (это то самое, что Бог желает сделать с каждым человеком — Иез 33:11; 1 Тим 2:4), в случае с фараоном, по его же собственному выбору, привели к прямо противоположному результату.
4:24
Уже древние толкователи полагали, что по настоянию жены Моисей, нарушая установление Божье, не обрезал вовремя второго сына. Бог не мог оставить без наказания непослушание Моисея, ведь тот шел в Египет, чтобы освободить от рабства народ обрезанный. Существуют и другие толкования.
4:25 >а
Букв.: ног его.
4:25 >б
Букв.: жених / муж крови ты мне (эти же слова и в ст. 26). Наш перевод этого по-разному понимаемого выражения основывается на том, что в данном контексте при угрозе смерти для Моисея (см. примеч. к ст. 24) Циппора как бы дает за него выкуп, чтобы, пролив кровь своего сына, вновь приобрести Моисея как мужа, хотя и бросает при этом ему горький упрек.
5:1
Упоминание о богослужении или поклонении Богу в пустыне (см. 3:18) повторяется как припев в сообщениях о первых девяти казнях, за исключением третьей и шестой.
5:6
Или: старшим рабочим.
5:16
Друг. возм. пер.: ты несправедлив к народу твоему, т. е. к нам, твоим рабам — израильтянам.
5:21
Букв.: вы вложили в руки их меч.
5:22
Букв.: и Моисей вернулся / оборотился к Господу.
6:1
Букв.: рукой; то же ниже в этом стихе.
6:3 >а
Евр. Эль-Шадда́й; см. примеч. «а» к Быт 17:1.
6:3 >б
См. примеч. к 3:15.
6:5
Букв.: вспомнил о завете. См. примеч. к Быт 8:1.
6:8
Или: во владение.
6:12
Или: моим нечистым устам; букв.: необрезанным устам; ср. Ис 6:5; то же в ст. 30.
6:14
Букв.: это семейства / роды Рувима; то же в ст. 15, 19, 24, 25.
6:21
Евр. Ко́рах.
6:25
Евр. Пинхас.
7:3
Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным; см. примеч. к 4:21.
7:9
Или: дракона; то же в ст. 10 и 12.
7:14
Букв.: сердце фараона жестко / упрямо.
7:17
Букв.: узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке Моей, Я ударю по воде — Бог здесь говорит о действиях Моисея и Аарона, как о Своих действиях, поскольку и тот, и другой были орудиями в руках Божьих.
8:2
Или: лягушек.
8:12
Друг. возм. пер.: от жаб, как он (Моисей) обещал фараону.
8:19
Друг. возм. пер.: магов; букв.: их.
8:21
Значение евр. слова аро́в неясно. В LXX (и в соответствии с этим в славянском и Син. переводах) оно передано как собачьи мухи; в иных переводах — вредные насекомые, паразиты.
8:23
Так по LXX и Вульгате; масоретский текст: искупление.
9:3
Букв.: рука.
9:5
Букв.: Господь.
9:12
См. примеч. к 4:21.
9:16
Или, согласно Рим 9:17: на тебе.
9:20
Букв.: слово.
9:24
Или: появился.
9:30
Букв.: не убоялись Господа.
9:32
Букв.: они — поздние (злаки).
10:1
Букв.: ведь я сделал жестким / упрямым его сердце и сердце его придворных; см. примеч. к 4:21; то же и в ст. 20 и 27.
11:7
Букв.: и пес языка своего не заострит ни на кого из сынов Израилевых, ни на человека, ни на скот — это необычное в данном контексте выражение должно было указывать на то, что не только не будет никому вреда, но даже и звука беспокоящего не будет слышно.
11:9
Букв.: еще больше станет Моих чудес в земле египетской.
11:10
Или: чудеса.
12:2
Так был утвержден новый порядок месяцев года, по которому весенний месяц нисан (или авив — «месяц колосьев») становился первым и главным в связи с освобождением от египетского рабства.
12:3 >а
Букв.: все общество Израиля.
12:3 >б
Здесь и ниже букв.: одну голову из мелкого рогатого скота.
12:5
Евр. тамим — здоровый, совершенный, без изъяна.
12:6
Букв.: заколет его все собрание общества Израиля между вечерами.
12:11
Букв.: есть его надо препоясанными.
12:13
Букв: и будет кровь для вас знаком в домах, где ты, т. е. будет вам на пользу.
12:15
Евр. карат — здесь в значении «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3; то же в подобных случаях.
12:22
Иссоп — невысокое растение (возможно, майоран), кустистый венчик которого позволял использовать его как кисть.
12:37
Букв.: пеших воинов.
12:40
Самаритянское Пятикнижие и LXX включают в это число лет и весь период пребывания патриархов в Ханаане.
12:41
Букв.: все воинства.
12:43
Или: установление о Пасхе; евр. слово пе́сах («Пасха») в ВЗ может означать: праздник (12:48; 4 Цар 23:21), или употребление в пищу пасхальной жертвы (12:11; 2 Пар 30:18), или саму пасхальную жертву, пасхального ягненка (12:21; 2 Пар 30:15).
12:44
Букв.: приобретенный тобой раб, после того как ты сделаешь.
13:3
Букв.: дома; то же в ст. 14.
13:8
Букв.: объяви своему сыну.
13:9
Букв.: для тебя.
13:13
Букв.: сломай ему шею. Для того чтобы предупредить отказ от исполнения этого повеления о выкупе животных, израильтянам было приказано убивать их.
13:18
Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.
14:4 >а
Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным (то же и в ст. 8 и 17); см. примеч. к 4:21.
14:4 >б
Букв.: за ними.
14:5 >а
Или (ближе к букв.): изменили свое мнение (букв.: свое сердце) об этом народе.
14:5 >б
Букв.: Израиль.
14:6
Букв.: свой народ.
14:8
Букв.: с (под) рукой высокой; возможно и друг. понимание: под защитой сильной руки (Божьей).
14:17 >а
Или (ближе к букв.): (и тогда) из-за фараона…
14:17 >б
Или: явлю Себя во славе; то же в ст. 18.
14:20
Букв.: строй / войско Египта от строя / войска Израиля.
14:25 >а
Перевод по LXX и некот. друг. древн. пер.; масоретский текст: отнял Он колеса.
14:25 >б
Букв.: против Египта.
14:27
Букв.: низверг.
15:1
Букв.: Господу; то же и ниже в этом стихе.
15:2
Евр.: Ях — сокращенная форма личного имени Бога, «Яхве».
15:8
Или: вспышки гнева; букв.: сильным порывом ветра ноздрей («ноздри» здесь как указание на гнев).
15:17
Букв.: посадишь (как растение).
15:20
Букв.: последовали за ней.
15:25 >а
Букв.: сладкой (или: вкусной) стала вода.
15:25 >б
Это чудо было согласовано с поданной народу надеждой, т. е. отныне послушание заповедям и установлениям Божьим будет приносить им исцеление, как физическое, так и моральное.
16:1
Букв.: вся община / общество сынов Израиля; то же в ст. 2, 9, 10.
16:4
Евр. тора́ — закон / учение; то же в ст. 28.
16:8
Букв.: даст Господь… хлеба досыта, поскольку услышал Господь ваш ропот.
16:14
Букв.: на земле.
16:15
Евр. ман ху, от чего, вероятно, небесный хлеб и получил название «манна» (евр. ман), ср. ст. 31.
16:16
О́мер (Син. пер.: гомор) — мера сыпучих тел, около 2 л.
16:18
Букв.: каждый собрал.
16:20
Или: и испортилось оно; то же в ст. 24.
16:22
Букв.: все князья / вожди общины.
16:23
Или: завтра праздник (евр. шаббато́н).
16:29
Букв.: дает.
16:31
Букв.: (у) дома Израилева.
16:34
Или: перед свидетельством. Употребленное здесь евр. слово эду́т имеет еще и такие значения, как «напоминание», «предупреждающий знак», но чаще всего оно отождествляется с Десятью заповедями, в особенности в связи со Святилищем (38:21), с ковчегом (25:21, 22) и со скрижалями Закона (24:12; 31:18; 32:15; 40:20), которые иногда называются просто словом «свидетельство» в том смысле, что они свидетельствуют о воле Божьей в отношении человека.
17:6
Букв.: Я стану перед тобой.
17:7
Масса — испытание, искушение; Мерива — раздор, тяжба, спор.
17:9
Иисус — имя, которое Моисей дал Осии (евр. Хоше́а — «спасение»), сыну Навина (евр. бен-Нун). Евр. Иехошу́а означает «Господь спасает». Греч. форма этого имени — Иисус. Моисей избрал Иисуса из колена Ефрема, чтобы тот был его ближайшим помощником (24:13; 33:11; Числ 13:8, 16).
17:13
Букв.: острием меча.
17:14 >а
Или: свиток.
17:14 >б
Букв.: под небом.
17:15
Т. е. Господь — знамя мое.
17:16
Так в Самаритянском Пятикнижии и в друг. переводах. Смысл евр. текста неясен.
18:3
См. примеч. к 2:22.
18:4
Т. е. Бог мой помощник.
18:8
Букв.: что сделал Господь… ради Израиля.
18:15
Или: приходит ко мне, чтобы вопросить Бога.
18:21
Или: надежных / верных.
18:23
Друг. возм. пер.: достигнет земли (обетованной).
19:1–2
Возможны три толкования этих слов: 1) 15–е число того месяца, в который израильтяне покинули Египет (12:17,18); 2) такое же число, как и у месяца, т. е. 3–го числа 3–го месяца (новолуния); 3) тот самый день, т. е. первый день месяца.
19:5 >а
Букв.: слушать голос Мой.
19:5 >б
Или: Мой договор / союз (с вами). Синайский Завет — Союз был заключен с Израилем как подтверждение того союза, который прежде был заключен с Авраамом (2:24; 3:16). Этот Завет — Союз не может быть назван законническим, так как он был заключен с народом избранным, искупленным или избавленным и уже принятым Богом (2:25; 4:22; 6:6–8). Главное место в нем отводилось духовному единению (ср. 6:7); его принято называть «ветхим / древним заветом» (Евр 8:13). По той причине, что народ не оценил полностью намерение Божье и не проникся истинным духом этого завета, он оказался совершенно непохожим на новый, или евангельский, завет (см. Гал 4:1–5).
19:10
Букв.: освяти их сегодня и завтра.
19:11
Букв.: Господь.
19:13
Или: на гору подняться.
19:14
Букв.: и освятил их.
19:15
Букв.: к женщинам.
19:19
Евр. слово коль здесь может означать в громе и просто голосом (отчетливо произносившим слова).
19:22
Возможно, речь идет о колене Левия.
19:24
Букв.: Он.
20:1
Десять заповедей (ст. 2–17) обычно разделяются так: I — ст. 2, 3; II — ст. 4–6; III — ст. 7; IV — ст. 8–11; V — ст. 12; VI — ст. 13; VII — ст. 14; VIII — ст. 15; IX — ст. 16; X — ст. 17.
В нынешнем издании Торы в нашем переводе текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений — именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 2–17 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.
20:3
>2Я — Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом [букв.: из дома рабства]. >3Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.
20:6
>4Не сотвори себе кумира [или: изваяние идола / истукана] — никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. >5Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)], Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать [или: ненавидеть] Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает — грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] >6Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.
20:7
Не произноси без нужды [или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения] имя Господа, Бога твоего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.
20:11
>8Помни день субботний — да будет священным он для тебя! >9Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, >10а седьмой день — суббота, день, посвящаемый Господу, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся. >11Ибо Господь за шесть дней создал небо, землю, море и всё, что в них, а в день седьмой Он пребывал в покое. Поэтому и благословил Господь день субботний и освятил его.
20:12
Почитай отца своего и мать свою, чтобы жил ты долго на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.
20:14
Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.
20:16
Не давай ложных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на] ближнего твоего.
20:17
Не желай завладеть тем, что принадлежит ближнему твоему [букв.: не желай дома — здесь евр. бейт (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: не обольщайся мыслью взять себе его жену или присвоить себе раба его, рабыню, быка или осла. Никто и ничто из всего, что есть у ближнего твоего, пусть не прельщает тебя.
20:18
Букв.: весь народ.
20:24 >а
Всё, связанное с богослужением, должно было быть создано из подручных средств, а не из сделанных рукой человека, чтобы не стать предметом поклонения.
20:24 >б
См. примеч. к 24:5.
20:24 >в
Букв.: вспоминаемо; или: провозглашаемо.
21:1
Или: решения (суда).
21:6 >а
Букв.: к Богу — вероятно, судьи как свидетели представляли Бога.
21:6 >б
Друг. возм. пер.: надолго.
21:7
Возможно, также и в наложницы. В древности, при тех условиях, на которых заключались супружеские союзы, и при крайней бедности многих семей, родители могли пытаться найти лучшую, чем их, долю для своих дочерей.
21:11
Букв.: уйдет даром, без серебра.
21:13
Букв.: тебе.
21:14
Или: из ненависти.
21:17
Или: кто изрекает проклятья на.
21:21
Букв.: деньги.
21:22
Или: люди.
21:23
Букв.: если произойдет несчастный случай.
21:29 >а
Букв.: вчера-позавчера.
21:29 >б
Букв.: мужчину или женщину.
21:31
Букв.: сына или дочь.
21:32
Шекель — мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.
21:33
Или: колодец; см. примеч. к Быт 37:24.
21:34 >а
Букв.: хозяин ямы.
21:34 >б
Букв.: мертвое (животное); то же в ст. 35, 36.
22:2 >а
Букв.: при взломе / подкопе (в дом).
22:2 >б
Букв.: умер, нет на нем (ударившем) (вины за) кровь.
22:6
Или: копны.
22:7
Букв.: серебро.
22:8
Или: к Богу; то же в ст. 8.
22:11
Букв.: клятва Господня будет между ними.
22:14
Букв.: он.
22:20
Букв.: должен быть предан заклятию.
22:28
Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.
22:29
Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.
23:1
Или: слухов ложных; или: сплетен.
23:2
Или: извращая (правосудие).
23:12
Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.
23:13
Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».
23:14
Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).
23:15
См. 13:3–10.
23:16
В конце лета — начале осени.
23:18
Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.
23:19
Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
23:20
Букв.: перед тобой.
23:21
Букв.: так как имя Мое в Нем — это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Числ 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).
23:27
Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.
23:28
Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира́ спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
24:1
Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Договора» (20:22–23:33).
24:3
Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним.
24:5
Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зева́х шелами́м — традиционный перевод — «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» — жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шелами́м включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями — израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.
24:10
Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Числ 12:8); то же в ст. 11.
24:11
Букв.: не простер Он руку свою против.
25:4
Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
25:5
Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен.
25:6
Или: оливковое масло.
25:7
Эфод — тканный золотом передник или верхняя короткая риза.
25:9 >а
Евр. мишкан — «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ́ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».
25:9 >б
Евр. тавнит — образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.
25:10
Локоть — мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,1 × 0,7 × 0,7 м.
25:16
Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.
25:17 >а
Или: место примирения — так в LXX.
25:17 >б
Т. е. 1,1 × 0,7 м.
25:22
Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в обычном употреблении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому, начиная с 27–й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».
25:23
Т. е. 0,9 × 0,45 × 0,7 м.
25:25
Т. е. около 8 см.
25:30
Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.
25:31
Или: с бутонами и цветками.
25:37
Букв.: и пусть они светят перед собой.
25:39
Евр. киккар — около 35 кг; то же в 37:24; 38:24, 25, 27, 29.
26:2
Т. е. 12,6 × 1,8 м.
26:8
Т. е. 13,5 × 1,8 м.
26:16
Т. е. 4,5 × 0,7 м.
26:24
Или: к одному кольцу.
26:30
Евр. мишпат используется здесь в значении: план, замысел.
26:33 >а
Букв.: ковчег Свидетельства (с указанием); то же в ст. 34; см. примеч. к 16:34.
26:33 >б
Или: от Самого святого (покоя / отделения).
27:1
Т. е. 2,3 × 2,3 × 1,4 м.
27:9
Т. е. около 45 м, то же в ст. 11.
27:10
Или: соединения / пруты; то же в ст. 11 и 17.
27:12
Т. е. около 23 м, то же в ст. 13.
27:14
Т. е. около 6,8 м.
27:16
Т. е. около 9 м.
27:18
Т. е. около 45 × 23 × 2,3 м.
27:20
Букв.: всегда.
27:21
Букв.: за которой Свидетельство; см. примеч. к 16:34.
28:2
Или: особые, ср. ст. 4.
28:3
Букв.: исполнил духом мудрости.
28:4
Или: головная повязка, подобная тюрбану; то же в ст. 37, 39.
28:15 >а
Или: нагрудный (съемный) карман (ср. ст. 30: в нагрудник вложи два камня).
28:15 >б
Или: нагрудником суда.
28:16
Т. е. 23 см.
28:18 >а
Или: ляпис-лазурь.
28:18 >б
Или: алмаз; или: гагат.
28:19
Или: опал.
28:30
Урим и туммим — священные камни, предназначенные для определения воли Божьей. Вероятное значение этих слов соответственно: свет огня / освещение и полнота / совершенство; в LXX: проявление и истина.
28:32
Букв.: а край выреза тканым будет, подобным вырезу кожаного панциря.
28:36
Букв.: цветок, т. е. пластинку в виде цветка.
28:41
Букв.: наполни руки их — выражение, обычно указывающее на содержание, получаемое священнослужителями от совершаемого ими служения. Здесь же речь идет о назначении на служение (ср. Лев 8:28); то же в 29:9.
29:1
Букв.: возьми — далее в этом стихе и следующем идет перечисление того, что потребуется для посвящения.
29:3
Или: представлены (Мне) — употребленное в оригинале слово означает: привести / принести нечто к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу; то же в ст. 4, где оно переведено как «приведешь».
29:6 >а
Или: головную повязку, подобную тюрбану.
29:6 >б
Или: символ священнического сана.
29:9
Букв.: ты наполнишь руки Аарона и сыновей его — возведение в должность среди восточных народов обычно сопровождалось вручением знака или эмблемы той должности. В данном случае определенные части жертвы являлись таким знаком. То же в форме глагола или существительного и в ст. 22, 26, 31, 34, 35.
29:13
Или: доля печени; или: лучшая часть печени; то же в ст. 22.
29:18
Евр. ишше традиционно переводилось как жертва, (вознесенная) в огне, или подобным образом, но, согласно новейшим лингвистическим и богословским исследованиям, его более точное значение — «дар / приношение» или «пища, принесенная в жертву».
29:24
Друг. возм. пер.: и размахивай со всем этим, т. е. держа их руки с приношением в своих руках, размахивай ими вперед и назад, что, очевидно, должно было выражать готовность давать и принимать. То же и в ст. 26 и 27.
29:28
См. примеч. к 24:5.
29:33
Букв.: которыми было сделано для них укрытие (для защиты от наказания). В этом назидательно — прообразном служении кровь принесенного в жертву животного символически закрывала собой грехи, совершенные людьми, будучи пролитой вместо их крови, она побуждала их ожидать с верою ту Жертву, через которую Бог «всё примирит с Собою» (Кол 1:20). То же в ст. 36 и 37.
29:36
Ближе к букв.: простирая над ним покров (умиротворяющий), что символически совершалось через нанесение крови жертвы на рога жертвенника и излитие ее к его основанию. То же и в ст. 37. Сделанный человеческими руками и в силу этого ритуально нечистый, жертвенник — прежде чем начнется на нем священное действо — нуждался в очистительной жертве.
29:37
Или: должно / должны стать святым(и), т. е. будет предназначено для святого служения.
29:40
Эфа — 22 л, гин — 4 л.
29:42
Букв.: с тобой.
29:43
Букв.: славой.
30:1
Т. е. около 0,5 × 0,5 × 0,9 м.
30:6 >а
Букв.: ковчег Свидетельства; то же и в ст. 26 и 36; см. примеч. к 16:34.
30:6 >б
Букв.: над Свидетельством.
30:10
Или: обряд примирения; о значении употребленного в оригинале слова см. примеч. к 29:33.
30:12
Этот дар, принесенный с сознанием своей полной зависимости от Бога, имел значение искупительной жертвы, отвращающей гнев Господень.
30:13
Букв.: шекелем Святилища; то же в ст. 24. Шекель — мера веса (и стоимости), 11,5 г, т. е. нужно заплатить около 6 г серебра.
30:16
Или: для работ.
30:23
Т. е. 500 шекелей — около 6 кг, 250 — около 3 кг.
30:24
Около 4 л.
30:29 >а
Или: всякий, кто.
30:29 >б
Или: должно / должны стать святым(и).
30:32
Букв.: плоть человека.
30:33
Букв.: чужака / постороннего.
30:34
Первое из этих трех наименований ароматичных веществ букв. «капля» и может относиться к любому виду смолы или камеди, сочащимся из дерева. Второе, по-видимому, означает «раковина» (моллюска) какого-то вида, из которого добывалось душистое вещество, а третье — галбан (евр. халбена́) — камедистая смолка из растения Galbanum officinale.
31:2
Букв.: Я по имени назвал.
31:3
Или: дал ему мудрость. Евр. слово хохма́, обычно переводимое как «мудрость», здесь указывает на то большое умение или мастерство, которое требовалось для строительства Святилища.
31:6
Букв.: вложил (бо́льшую) мудрость в сердце всех мудрых сердцем.
31:10 >а
Или: вязаные / сотканные одежды.
31:10 >б
Букв.: облачения священные / Святилища.
31:15
Т. е. день, в который полностью прекращается работа.
31:17 >а
См. примеч. «б» к Быт 2:2.
31:17 >б
Или: набирался сил — в желании донести до людей важность соблюдения субботы Бог использует язык, определенно относящийся к человеческому опыту. Здесь употреблено то же самое слово нафаш («перевести дух»), что и в заповеди о предоставлении отдыха рабу (23:12).
32:1 >а
Друг. возм. пер.: когда люди увидели, что Моисей задержался на горе и не сходит вниз.
32:1 >б
Или: богов; то же в ст. 4, 8.
32:4
Или (ближе к букв.): он изготовил литого тельца — слово «литой», евр. массеха, в ВЗ относилось как к деревянным изображениям идолов с металлическим покрытием, так и к отлитым из металла.
32:6 >а
См. примеч. к 24:5.
32:6 >б
Букв.: стали играть / забавляться.
32:13
Т. е. Иакова.
32:15
Или: скрижали Свидетельства; см. примеч. к 16:34.
31:27
Или: родственник (какой); букв.: ближний.
32:29
Букв.: наполните свои руки — эта фраза употреблялась при посвящении на служение во Святилище. Она означала: возьмите (в свои руки) жертву для Бога, и так да совершится ваше поставление во священство.
32:30
Или: смогу получить прощенье для вас, пред Ним согрешившим.
32:32
Букв.: сотри / загладь; то же в ст. 33.
33:3
Букв.: чтобы не погубить Мне тебя.
33:7
Шатром Откровения (или: Шатром Встречи; евр. о́хель моэ́д) впоследствии называлось и то Святилище, которое было построено по указанию Господа (см. 28:43).
33:11
Букв.: говорил… лицом к лицу, т. е. в непосредственной близости.
33:12
Букв.: знаю тебя по имени — так указывается на особые личные отношения (то же и в ст. 17).
33:14
Букв.: (если) лицо Мое пойдет с тобой… — это может быть понято и как указание на личное присутствие Господа, так и на особые проявления Его любви к Моисею и народу в обещанном служении Ангела (см. 23:20; Ис 63:9). Друг. возм. пер.: Мое присутствие (на всем пути) будет для тебя явным, и Я дарую покой тебе.
33:15
Букв.: если не пойдет Твое лицо (с нами).
33:19
Букв.: пройти.
34:6
Букв.: неохотно гневающийся.
34:7
См. примеч. к 20:6.
34:9
Евр. Адонай.
34:10
Друг. возм. пер.: через тебя. Местоимение «ты» (в его различных формах) используется здесь и ниже до ст. 27 применительно к каждому израильтянину в отдельности.
34:11
Букв.: строго соблюдай то, что Я повелеваю тебе; см. примеч. к ст. 10.
34:13
Или: столбы Ашеры́; букв.: на куски изрубите их ашеры — символы богини — матери, супруги верховного языческого божества Эль в древней ханаанской мифологии (ее следует отличать от Астарты, ханаанской богини плодородия). Культ Ашеры, которой приписывалось рождение семидесяти богов ханаанского пантеона, был распространен в разных странах Ближнего Востока, особенно в Финикии — у северного соседа Израиля.
34:14
Букв.: Которому имя.
34:20
Букв.: сломай ему шею; см. примеч. к 13:13.
34:21
Или: прекращай (работу) — тот же глагол, что и в следующем предложении.
34:22
Букв.: года.
34:24
Друг. возм. пер.: если.
34:25
См. примеч. к 23:18.
34:26
См. примеч. к 23:19.
34:28
Букв.: десять слов / речений.
34:29
Или: скрижали Свидетельства; см. примеч. к 16:34.
34:32
Или: завещал им привести себя в соответствие с тем… — из контекста видно, что речь идет о восстановлении отношений, вытекающих из Союза — Завета израильтян с Господом.
35:2
Т. е. в этот день полностью прекращается работа; евр. шабба́т шаббато́н.
35:6
Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен, то же в ст. 23.
35:10
Букв.: (люди) мудрого сердца, т. е. способные принимать мудрые решения.
35:13
Букв.: хлеб (перед) Лицом; см. примеч. к 25:30.
35:19 >а
Или: вязаные / сотканные одежды.
35:19 >б
Букв.: облачения священные / Святилища.
35:20
Букв.: вся община сынов Израилевых, так же, как в ст. 1 и 4.
35:22 >а
Букв.: кольца (в нос).
35:22 >б
Или: как жертву, приносимую с размахиванием, что и указывало на ее посвящение Богу.
35:30
Букв.: назвал по имени.
35:31
Или: дал ему мудрость.
35:35
Или: искусного мастера.
36:1
Букв.: все мужи с мудрым сердцем, которым Господь даровал мудрость и понимание; см. примеч. к 31:3.
36:8
Букв.: он сделал их; ниже в евр. тексте этого рассказа все глаголы стоят в ед. числе, как указание на руководящую роль Бецалела.
36:9
Все размеры здесь и ниже такие же, как в гл. 25–30.
36:29
Или: к одному кольцу.
36:38
Или: соединения / пруты.
37:24
Талант — мера веса, около 34 кг.
38:8
Или: собиравшиеся (ср. 1 Цар 2:22). Евр. глагол цава («воевать», «нести службу») здесь может служить указанием на то, что служение Богу связано с духовной борьбой или войной. Стих 8 может быть истолкован и так: сосуд для омовений и подставку к нему сделал Бецалел из тех медных зеркал, которые были у женщин, собравшихся / столпившихся у (тогда лишь только отмеченного места) входа в Шатер Откровения, чтобы там отдать свои зеркала. При таком понимании последние слова стиха говорят о немалом самоотвержении израильских женщин.
38:10
Или: соединения / пруты; то же и в ст. 11, 12, 17, 19 и 28.
38:17
Букв.: серебром.
38:21
Букв.: вот осмотр.
38:24
Букв.: шекелей Святилища; то же в ст. 25 и 26.
38:25
Т. е. вес золота для постройки Святилища составил около 1 тонны, а серебра — 3,4 т.
38:26
Бека — мера веса, около 5,5 г.
38:28
Т. е. около 20 кг серебра.
38:29
Вес использованной в постройке меди — 2,4 т.
39:2
Букв.: он; см. примеч. к 36:8.
39:8
Или: нагрудный (съемный) карман.
39:11 >а
Или: ляпис-лазурь.
39:11 >б
Или: алмаз; или: гагат.
39:12
Или: опал.
39:28
Или: головную повязку, подобную тюрбану; то же в ст. 31.
39:33
См. 26:7–14.
39:35
Или (ближе к букв.): ковчег Свидетельства; см. примеч. к 16:34.
39:36
Букв.: хлеб (перед) Лицом; см. примеч. к 25:30.
40:2
Форма евр. глагола кум («поставить» или «поднять») подчеркивает, что речь идет о наставлениях относительно порядка действий Моисея как руководителя.
40:3
Или: ковчег Свидетельства; то же в ст. 5 и 20; см. примеч. к 16:34.
40:12
Или: представить (Мне) — употребленное в оригинале слово означает: привести / принести к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу; то же и в ст. 14.
40:17
Второго года после исхода из Египта; ср. 12:2.
40:23
Или: уложил стопкой хлебы один на другой.
40:33
Букв.: он устроил двор.
40:34
Или: и сияние величия; то же и в следующих ниже стихах.
40:38
Букв.: весь дом Израилев.
Левит
1:1
Теперь Господь близок к Моисею и народу: после заключения Завета — Союза и установления Скинии Он говорит не с горы и не из горящего куста, а из Скинии.
1:2
Богу угодна жертва, которая представляет ценность и для самого жертвователя, желающего быть в близких отношениях с Богом.
1:3 >а
Евр. ола́ (то, что поднимается ввысь) указывало на молитвенное вознесение души к Богу; а полное сожжение жертвы говорило о безраздельной самоотдаче того, кто приносил ее Богу.
1:3 >б
Евр. тамим — здоровый, совершенный, без изъяна.
1:3 >в
Друг. возм. пер.: дабы принял ее (жертву) Господь.
1:4 >а
Букв.: для / за него… — основная мысль, стоящая за образом принесения в жертву животного: «грех платит смертью» (Рим 6:23) и «без пролития крови не бывает прощения» греху (Евр 9:22), следовательно, пролитие крови животного символически указывало на то, что животное занимает место грешника (Ис 53:4, 6). Замена такая не была, конечно же, равноценной, но кровью жертвы была прообразно представлена совершенная Жертва грядущего Примирителя.
1:4 >б
Букв.: дабы закрыть его (сверху). В этом назидательно — прообразном служении кровь принесенного в жертву животного закрывала собой грех как нечто такое, на что Бог в Своей святости не может смотреть (см. Авв 1:13). Грех надо было закрыть (и это относилось не только к людям, но также и к сделанным ими предметам, например жертвеннику — Исх 29:36). При этом грешнику, который также этой жертвой был закрыт от гнева Божьего и наказания, внушалась мысль и об отвратительности греха, и о том, что через покаяние и веру он может восстановить расторгнутое его преступлением единение со святым Богом. Используемый здесь и далее евр. глагол кафар в контексте ВЗ помимо выше указанного приобретает такие значения, как очищать или заглаживать / смывать (всё то, что стоит на пути добрых отношений, ср. Быт 32:20). Там, где контекст не подсказывает иного значения, этот глагол переводится словами «восстановить единение (с Богом)», так как это и есть главная цель и очищения, и заглаживания грехов; то же в ст. 20, 26, 31 и 35.
1:5 >а
Букв.: сына (стада), т. е. теленка / бычка.
1:5 >б
Или: пусть представят (Мне) — употребленное в оригинале слово означает: привести / принести нечто к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу. Здесь кровь, в которой жизнь живого существа, возвращается Богу — Жизнедателю.
1:7
Букв.: возложат… огонь.
1:9 >а
Евр. ишше традиционно переводилось как жертва, (вознесенная) в огне, или подобным образом.
1:9 >б
Или: запах умиротворения, (дар) для Господа; то же в ст. 13, 17, а также в 3:5, 16.
2:1 >а
Букв.: душа / личность.
2:1 >б
Хлебная жертва (евр. минха́ — дар, приношение) — бескровная жертва или злаковая жертва, составными элементами которой были мука (или зерно) и оливковое масло — то и другое добыто трудами человека. Это приношение говорило о желании человека своим трудом служить Богу.
2:2
Евр. азкара́ традиционно переводится как «памятная» или «ароматная» часть хлебного дара, сжигаемая на жертвеннике. По толкованию раввинов, азкара символизировала собой молитву (особенно в связи с хлебами, которые клали в Святилище перед Господом; см. 24:7); в данном контексте это может быть понято как возносимая с воскурением просьба жертвователя быть незабытым у Бога и как знак того, что и сам он помнит о благих даяниях Господних; то же в ст. 9 и 16.
2:11
Закваска с ее брожением рассматривалась как символ греха, и потому ничто квасное не могло сжигаться на жертвеннике как приношение Богу. (Вино и крепкие напитки приносились только как возлияние и огню не предавались.) Это касалось и меда как средства брожения и еще потому, что в языческих культах мед считался излюбленной пищей богов; запрет использовать его во время богослужения должен был ограждать израильтян от языческих представлений о Боге.
2:13
Соль с ее свойством сохранять от порчи была символом постоянства и неизменности «вечного Завета соли» (см. Числ 18:19). Ее использование было обязательным во всех жертвах, указанных в ст. 4–10 и 14–16. По учению раввинов, соль в доме на столе придавала столу священность жертвенника.
2:14
Или: слегка поджаренные.
3:1
Или: как жертву в знак благополучия и мира (евр. зева́х шелами́м — традиционный перевод — «жертва мирная»; слово шелами́м включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями — израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.
3:3
LXX и Вульгата: они должны в знач. «сыновья Аарона, священники».
3:11
Или (ближе к букв.): это пища / хлеб приношения (друг. возм. пер.: приношения в огне) Господу. Поскольку праздничная жертва умиротворения рассматривалась как участие в трапезе Господней, то часть животного, отданная Богу на жертвеннике, считалась Его долей в этом торжестве (ср. Откр 3:20); то же в ст. 16.
4:1
В 4:1–5:13 даны подробные указания о жертве за неумышленно совершенный грех. Цель этого жертвоприношения — посредством расписанного ритуала просветить кающегося грешника, который, придя к осознанию своей вины, хотел полностью восстановить свое общение с Богом. Здесь было и осознание греха, и заверение в прощении.
4:2 >а
Букв.: душа / личность.
4:2 >б
В евр. здесь и далее в этом стихе используется глагол «делать / исполнять». В культовом законодательстве всякое упущение в исполнении заповеди считается не просто упущением, а решением ее нарушить; то же в ст. 13, 22 и 27.
4:3
Букв.: священник помазанный; евр. маши́ах — умащенный елеем (оливковым маслом) в знак посвящения, см. Исх 29; то же и в ст. 5 и 16.
4:12
Или: пепел, смешанный с жиром.
4:13
Букв.: и (если) сокрыто это от глаз собрания.
4:20 >а
См. выше, в ст. 3–10.
4:20 >б
Букв.: священник закроет их, или: совершит положенное служение, чтобы привести их к миру (с Богом); то же в ст. 26, 31, 35. См. примеч. «б» к 1:4.
4:21
Букв.: общины / собрания, ср. ст. 13.
4:27
Букв.: из народа земли.
5:1
Или: понесет свое беззаконие / свою вину — в том смысле, что каждый согрешающий становится должником перед самим собой, перед обществом и перед Богом, и за долги, явившиеся следствием его греха, он должен заплатить сполна.
5:2
Букв.: если это было от него и сокрыто; то же в ст. 3 и 4.
5:3
Подробнее см. гл. 12–15.
5:4
Или: виновен в одном из таких случаев.
5:6 >а
Или: и за… грех принести Господу в жертву за свою провинность… Евр. слово ашам (букв.: «вина») может относиться и к преступлению, и к его последствиям. Здесь, вероятно, оно означает наказание за грех.
5:6 >б
Букв.: священник закроет его (от наказания) за грех его; см. примеч. «б» к 1:4; то же в ст. 10, 13, 16, 18 и 26.
5:10
См. 1:14–17.
5:11
Эфа — мера сыпучих тел, около 22 л.
5:12
См. примеч. к 2:2.
5:13
Ср. 2:10.
5:14
В 5:14–26 и 7:1–10 говорится о жертве признавшего свою вину. Если «жертва за грех» приносилась главным образом за преступления, совершённые по отношению к Богу, то «жертва признавшего свою вину» — за проступки по отношению к ближнему или к служению во Святилище, при этом требовалось и возмещение причиненного ущерба.
5:15 >а
Или (ближе к букв.): совершит измену, т. е. не будет отличать обычное и ему принадлежащее от таких святынь Господних, как десятина, пожертвования, первородное и др.
5:15 >б
Шекель — здесь: мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.
6:4
Или: возместить.
6:5
Друг. возм. пер.: в день, когда вина его будет выяснена, он должен будет возместить законному владельцу (ущерб), прибавив к (стоимости присвоенного) пятую ее часть — так в LXX.
6:9
Евр. тора́>́ — закон / учение; то же в ст. 14 и 25.
6:10
Или: пепел, смешанный с жиром.
6:14
Букв.: сыны Аарона.
6:15
Евр. азкара́; см. примеч. к 2:2.
6:18 >а
Друг. возм. пер.: это установление о…; то же и в ст. 22.
6:18 >б
Или: должно / должны быть святым(и).
6:20
Букв.: должен принести.
7:11
В ст. 11–20 представлены три вида благодарственной жертвы: жертва во славу милости Господней, жертва по обету и добровольное жертвоприношение по особому рвению.
7:14
Или: как ту часть (жертвы, евр. терума), которую приносят, подняв ее и размахивая ею. Ниже в книге Левит это жертвенное приношение передается выражениями «дар возносимый» или «особый дар / даяние».
7:18
Или: испорченным; или: ритуально нечистым.
7:20
Евр. карат — здесь в значении «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3; то же в подобных случаях.
7:29
Букв.: приносит Господу — здесь имеется в виду, что хотя принесший благодарственную жертву съедал ее вместе с другими израильтянами, но происходило это как выражение его признательности Господу.
7:30
Друг. возм. пер.: преподнести как часть, посвященную Господу. Грудина животного и его бедро, отдаваемые священнику, сначала преподносились Господу с такими жестами, которые описаны как размахивание грудиной животного взад и вперед и как преподнесение бедра (ст. 34). См. 8:25–29; 9:21; 10:14–15; Исх 29:24–27 и примеч. к тем стихам.
7:34
Друг. возм. пер.: это вечное установление для сынов Израилевых.
8:9
Или: головной повязкой, подобной тюрбану; то же в ст. 13.
8:15 >а
Евр. глагол хата́ («грешить») здесь указывает на действие, обратное тому, которое обозначено глаголом «грешить», т. е. в данном случае Моисей не просто очистил жертвенник, а совершил нечто вроде обеззараживания его.
8:15 >б
Обряд очищения неодушевленных предметов, входивших прямо или косвенно в соприкосновение с человеческой нечистотой и греховностью, подчеркивал отвратительность греха и его несовместимость со святостью Бога.
8:33
Букв.: ваши руки будут наполняться; см. примеч. к Исх 28:41.
9:2
Или: тельца — то же слово, что в Исх 32, где речь идет о золотом идоле, тельце; то же в ст. 3 и 8.
9:3
LXX и Самаритянское Пятикнижие: старейшинам.
9:7
LXX и Самаритянское Пятикнижие: дома твоего.
10:4
Букв.: от лица Святого / святилища.
10:6
Букв.: дом.
10:7
Букв.: от входа в Шатер.
11:4
Среди различных причин для разделения животных на чистых и нечистых комментаторы выделяют две наиболее вероятные: духовную и санитарную. В законах о чистоте физической и моральной первое место было отведено вопросам диеты — постоянно употребляемая пища влияет на всё существо человека. В этой главе, в ст. 43–45, ясно сказано о цели закона о питании. Бог увел Израиль из Египта, чтобы тот был «святым народом», отличающимся от других и своим образом жизни, содействующим им в обретении святости. Из первой главы Бытия видно, что Бог определил для человека растительную пищу как идеальную и только после Потопа по необходимости разрешил людям есть мясо тех животных, которые названы в Библии «чистыми», т. е., возможно, по санитарным соображениям менее вредными для здоровья человека.
11:5
Даманы — животные, живущие в скалистых местах, по внешнему виду напоминающие бесхвостых сурков (см. Пс 104 (103):18).
11:13
Или: сипом белоголовым.
11:15
Или: ворону.
11:16
Или: ушастую сову.
11:18
Или: сову.
11:19 >а
Или: кулика; или: зуйка.
11:19 >б
Летучие мыши, конечно, относятся не к птицам, а к млекопитающим (отряд рукокрылые), но, поскольку обитают в «воздухе», отнесены к этому классу.
11:20
Букв.: все крылатые, кишащие (в знач. быстро размножающиеся), которые на всех четырех передвигаются; то же в ст. 21 и 23.
11:22
Точно неизвестна ни одна из этих четырех пород саранчи. По этой причине учителя Закона со временем запретили употреблять в пищу все виды саранчи.
11:30
Геккон — значение этого и следующих трех слов предположительно.
11:41
Букв.: отвратительны — из библейского сообщения видно, что после грехопадения человека и его разрыва отношений с Богом проклятие легло на всю природу на земле (Быт 3:17–19): начали действовать силы, несущие деградацию некогда прекрасному творению Бога.
12:6
Или: для жертвы за грех; то же и в ст. 8.
12:7
Для очищения Святилища требовались жертвы за грех или очистительные жертвы, как в случае совершенного греха, так и в случае физической нечистоты (см. 15:31 и 16:5–19, 29–34). Родившая женщина должна была принести священнику приношения не за «грех»; в том, что она родила ребенка, естественно, не было никакого греха. Жертва за грех (или в этом случае «очистительная жертва») была необходима по причине ее ритуальной нечистоты в дни ее кровотечений. С таким приношением приходила в Храм и Мария после рождения Иисуса (Лк 2:22–24).
13:2 >а
Или: проказу — здесь и ниже в данной главе это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена (ср. ст. 3).
13:2 >б
Священники выступали не в роли врачей, объявляя человека «больным» или «здоровым», а в роли судей в области священного: «чист» человек или «нечист».
13:3
Или: серьезное кожное заболевание.
13:10
Или (ближе к букв.): живым диким (кровоточащим) мясом.
13:39
Или: экзема, значение слова предположительно.
13:47
Или: грибка; букв.: знак опасной болезни.
14:2
Букв.: для прокаженного; см. примеч. «а» к 13:2.
14:4
Иссоп — невысокое растение (возможно, майоран), кустистый венчик которого позволял использовать его как кисть.
14:5
Букв.: живой, т. е. проточной; то же в ст. 5, 6, 50–52.
14:10 >а
Т. е. около 6 л.
14:10 >б
Лог — мера объема жидких тел, около 0,3 л; то же в ст. 12, 15, 21 и 24.
14:12 >а
Главный смысл этой жертвы, вероятно, заключался в восстановлении нарушенного единения человека с Богом, положенное служение Которому было прервано болезнью (см. ст. 18).
14:12 >б
Букв.: и размахивай ими размахиванием пред Господом; см. примеч. к 7:30; то же в ст. 24.
14:21
Т. е. около 2 л.
14:48
Или: от болезни исцелен.
15:2
В ст. 2–15 речь идет о патологических выделениях у мужчин, а в ст. 16–18 — об обычных.
15:8
Или: (случайно) брызнет слюной.
15:9
Или: сиденье в повозке, а значит, и вся повозка.
15:16
Имеются в виду поллюции.
15:30
Женщина, страдающая кровотечением, могла молиться Богу дома, но была лишена права на участие в богослужении. Она могла быть и совершенно невиновной в своем болезненном состоянии (см. примеч. к 12:7), однако в любых, не только в духовных, но и в физических отклонениях человека видны следы общечеловеческого состояния разрыва отношений с Богом. Законы о ритуальной чистоте направлены были на то, чтобы прививать людям стремление к восстановлению этих отношений (ср. 12:2–8).
16
Эта глава образует центр книги Левит: здесь говорится о служении особой важности, которое должно было совершаться один раз в году, в определенный для этого день. Все предписанные прежде жертвоприношения и обряды не могли полностью восстановить мир между впадавшими в грех и нечистоту израильтянами и святым Богом. Грешник, приходивший со своей жертвой ко входу в Святилище и исповедовавший там свой грех, получал прощение, однако при этом (через установленные ритуалы) его грех образно переносился в Святилище. Получить полное прощение и быть окончательно примиренным с Богом каждый мог только в предназначенное для этого время посредством описанного в этой главе богослужения. По-евр. День очищения называется йом хаккиппурим (см. 23:27 и 25:9), название это происходит от глагола кафар — «покрывать» или «приводить к примирению / согласию». Это слово встречается в ВЗ в связи с различными жертвоприношениями и служениями обрядовой системы и переводится также как «восстановить единение (с Богом)», а в иных случаях — «очистить» или «искупить». В НЗ оно соответствует слову «примирение» (Рим 5:11).
16:4 >а
Или: головной повязкой, подобной тюрбану.
16:4 >б
Или: особые.
16:8
Или: какой из них Господу, а какой — Азазелю. Евр. азазе́ль (в древн. переводах: козел удаляемый) может пониматься и как собственное имя. Весь ритуал с козлом, приносимым в жертву за грех, и этим, изгоняемым в места необитаемые, образно свидетельствовал о том, что исповеданные грехи покаявшихся людей покрыты искупительной кровью, прощены и навсегда от них удалены (ср. Пс 103 (102):12 и Мих 7:19); то же и в ст. 10 и 26.
16:13
Букв.: на Свидетельстве; см. примеч. к Исх 16:34.
16:16
Или: очищающий Святилище / святое (отделение Скинии), относительно значения слов «очищающий / очищение» см. примеч. «б» к 1:4; то же в ст. 17 и 27.
16:18
См. примеч. «б» к 1:4 и 8:15.
16:20
Евр. глагол кафар, обычно переводимый как «восстановить единение», здесь, а также в ст. 30 и 33 определенно означает «совершить / завершить очищение». О значении этого глагола см. примеч. «б» к 1:4.
16:29
Т. е. месяца тишри, десятого месяца по лунному календарю (чаще всего праздник выпадает на сентябрь).
16:29
Или: поститесь; то же в ст. 31.
17:7
Букв.: косматым козлам — заимствованное евреями в Египте поклонение демонам в козлином образе было не только актом духовной неверности Богу (прелюбодеянием), но и сопровождалось дикими оргиями.
17:10
Букв.: против тех… Я обращу лицо Свое.
17:11 >а
Евр. нефеш означает «душа, жизнь, личность», а также переводится личными местоимениями; так в этих разных значениях оно переведено в данной главе в ст. 10, 11, 12, 14 и 15.
17:11 >б
Ближе к букв.: покрытия (греха) или как средство единения (с Богом).
18:2
Эти слова возвещали об Источнике, из которого исходили указания, и о Власти, стоящей за ними.
18:6
Букв.: чтобы открыть наготу ее; то же в ст. 7–19.
18:17
Или: распутством.
18:20
Букв.: чтобы излить семя свое; то же в ст. 23.
18:30
Или: заботьтесь о служении Мне.
19:3
Или: благоговейте / испытывайте страх каждый (перед…); то же в ст. 30 и 32.
19:8
См. примеч. к 5:1.
19:16
Друг. возм. пер.: не наживайся за счет крови.
19:23
Букв.: необрезанными.
19:27
Букв.: не стригите головы вашей вкруговую. В этом и следующем стихах говорится о различных обычаях выражения скорби об умерших, обычаях, практиковавшихся у язычников в их культе поклонения умершим.
19:35
Или: определяете объем.
19:36 >а
Возможно, что речь идет о соответствии стандарту того времени.
19:36 >б
Эфа — 22 л, гин — 4 л, здесь эфа указывает на все меры объема сыпучих тел, а гин — на меры объема жидких тел.
20:3
Букв.: Я обращу лицо Свое; то же в ст. 5 и 6.
20:9
Букв.: и кровь его на нем; то же в ст. 11–13, 16, 27.
20:20 >а
Букв.: дядю своего.
20:20 >б
Возможно, имеется в виду, что, если при таком сожительстве родятся дети, они не будут знать, кто были их отцы. Друг. возм. пер.: умрут разграбленными.
20:21
Букв.: возьмет (в жены) жену брата.
20:23
Масоретский текст: народа; в некоторых евр. рукописях, в Самаритянском Пятикнижии и в древн. пер.: народов.
21:4
Или: оказаться нечистым в положении (уважаемого) главы семьи в народе своем. Вероятно, ему не следовало по народному обычаю справлять траур по кому-либо из умерших родственников по линии жены — он должен был сохранять достоинство священнического служения.
21:6
См. примеч. «а» к 1:9.
21:7
Букв.: изгнанной мужем.
21:8
Букв.: ты святи / посвящай его; этот призыв обращен ко всей общине, это в ее интересах, и она должна заботиться о том, чтобы священник через недостойный брак не потерял право совершать служение.
21:10 >а
Букв.: среди братьев своих.
21:10 >б
См. 10:6.
21:22
Все приношения Господу подразделялись на два вида: «святыня великая» и просто «святыня». Великими святынями считались отдаваемые священнику части даров хлебных (2:3,10; 6:17), части таких жертв, как жертва за грех (6:29), жертва того, кто осознал свою вину (7:1), и хлебы, полагаемые пред Господом (24:9). А святыней назывались возносимые приношения, первые плоды, десятина и всё то, что полностью и безвозвратно отдавалось Господу (Числ 18:11–19 и 26–29).
21:23
Букв.: не должен он бесчестить святилища Мои.
22:1
Букв.: со святынями; то же ниже.
22:7
Или: хлеб.
22:9
Букв.: ее, т. е. пищи священной.
22:12
Друг. возм. пер.: не за еврея; букв.: за постороннего / чужого мужчину.
22:23
LXX: с отрезанными ушами или отрубленным хвостом.
23:3
Евр. шабба́т шаббато́н — выражение в превосходной степени, подчеркивающее святость и торжественность покоя.
23:5
См. примеч. к Исх 12:2.
23:6
Евр. хаг — это не только «праздник», но и «священное странствие» (ср. араб. «хадж»); фактически три из перечисленных в этой главе праздника: «Пасха», «Пятидесятница» и «праздник Кущей» — были «паломническими» праздниками, когда все мужчины (иногда с семьями) должны были приходить к Святилищу или, позднее, к Храму.
23:7
Кроме еженедельной субботы (ст. 3) по ветхозаветному законодательству праздничными днями были и семь годовых или обрядовых суббот, выпадавших на разные дни недели в течение года (см. в этой главе ст. 7, 8, 21, 24, 27, 32–36 и в 25:3–7).
23:8
См. примеч. «а» к 1:9.
23:11 >а
См. примеч. к 7:30 и Исх 29:24.
23:11 >б
Или: дня покоя.
23:13
Т. е. 4,5 л муки и около 1 л вина.
23:27 >а
См. гл. 16 и примеч. к ней.
23:27 >б
Или: поститься; то же в ст. 32.
23:30
Букв.: истреблю / уничтожу.
23:34
Или: шалашей.
23:39
Или: день (праздничной) субботы.
24:3
Букв.: у завесы Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.
24:4
Букв.: всегда; то же в ст. 8.
24:5
См. примеч. к 23:13.
24:6
Или: на столе из чистого (золота).
24:7
Букв.: который будет служить азкарой хлебу; см. примеч. к 2:2.
25:4
Т. е. год, в который полностью прекращается работа.
25:10 >а
Как в 23:15, 16 семь недель (от воскресенья до воскресенья) названы пятьюдесятью днями, при использовании включающего исчисления, так и здесь период в сорок девять лет (более в эмблематическом, чем в календарном смысле) может быть назван пятьюдесятью годами.
25:10 >б
Или: годом, в который трубят в бараний рог (евр.: йовель).
25:27
Стоимость земли определяется исходя из оставшихся до юбилейного года лет, см. ст. 15–16.
26:4
Букв.: деревья полевые.
26:12
Букв.: ходить; или: жить.
26:17
Букв.: Я обращу лицо Свое против вас.
26:25
Или: возмездие, Заветом определенное; букв.: возмездие Завета.
26:26 >а
Букв.: сломаю у вас палку для хлеба, т. е. шесты, на которые вешали лепешки.
26:26 >б
Букв.: выдавать по весу.
26:30
Букв.: на трупы идолов.
26:31 >а
Слова «ваши святилища» показывают, что Бог не хочет отождествлять Себя с таким храмом, отсюда «ваши» в отличие от «Святилища Моего» (ст. 2). Мн. число может относиться к различным отделениям Святилища.
26:31 >б
Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм имел своей целью показать, что жертвоприношение Бог принимал как выражение благодарности, веры и посвящения, когда оно свидетельствовало о готовности к послушанию и преданности.
26:41
Или: захотят наверстать; здесь употреблен тот же глагол раца, что и в ст. 34, где он переведен как «воспользоваться / наслаждаться»; земля наслаждалась покоем (здесь применяется олицетворение), а сыны Израилевы «наслаждаются» осознанием пользы пережитого ими наказания; этот же глагол переводится и как «восстанавливать / восполнять (утраченное)»; то же и в ст. 43.
27:2
Книга Левит заканчивается рассмотрением вопроса о посвящении / освящении таких приношений (евр. корбан), которые не возлагались на жертвенник. В том случае, когда кто-то решался посвятить свою жизнь или жизнь другого Господу, то вместо принесения человека в жертву, как это делали язычники, в сокровищницу Скинии нужно было внести денежную компенсацию по оценке, данной Моисеем в соответствии с указаниями Господа: см. ниже.
27:3
Т. е. около 0,6 кг серебра.
27:4
Т. е. около 0,3 кг.
27:5
Т. е. около 0,2 кг и 0,1 кг соответственно.
27:6
Т. е. около 60 г и 30 г соответственно.
27:7
Т. е. около 170 г и 120 г соответственно.
27:16
Хомер — мера объема сыпучих тел, ок. 220 л.
27:18
Ср. 25:15, 16.
27:21 >а
Букв.: поле станет свободным.
27:21 >б
Евр. херем — «нечто посвященное, акт посвящения, заклятье». Такое посвящение по обету было более торжественным актом, чем обычное приношение; по существу, это означало отдать что-то / кого-то Богу, т. е. всецело и безвозвратно посвятить Ему на служение (так здесь и в ст. 28) или предать заклятию для полного уничтожения.
27:29
Или: обреченный на уничтожение; см. примеч. к Втор 2:34.
Числа
1:8
Син. пер.: Нафанаил.
1:16
Или: князья.
1:51
Букв.: (кто) чужой / посторонний.
2:14
Так в друг. древн. рукописях, а также в Вульгате, ср. 1:14; масоретский текст: сын Реуэля.
2:17
Букв.: со своей руки — это служило ясным указанием на то, что каждому человеку было отведено свое особое место.
3:1
См. примеч. «а» к Быт 2:4.
3:3
Или: которых он посвятил на священническое служение; см. примеч. к Исх 32:29.
3:4
Букв.: чуждый.
3:6
Букв.: приблизь колено Левия. — Здесь употреблен тот же евр. глагол карав «отдавать / преподносить в дар», что и в ст. 4, — по сути, игра слов. Теперь обряд поставления священников описан тем же самым словом — они отданы Богу.
3:38
Букв.: чужака.
3:40
Евр. глагол наса («брать») здесь употреблен в знач. «собрать, внести в перепись, зарегистрировать» имена.
3:41
Букв.: возьми.
3:47
Шекель — мера веса и стоимости, 11,5 г, гер — 0,6 г.
3:50
Т. е. около 16 кг.
4:5
Или (ближе к букв.): ковчег Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.
4:6
Друг. возм. пер.: кожи животных морских — евр. неясен; то же в ст. 8, 10–12, 14, 25.
4:34
Или: князья / вожди общины.
5:2
Или: проказой; евр. слово, используемое для разных кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.
5:6
Друг. возм. пер.: причинит вред, как то свойственно людям.
5:7
См. примеч. к Лев 5:14.
5:8
Букв.: выкупающего, т. е. ближайшего родственника, считающего себя обязанным выступать поручителем и готового отдать долг.
5:9
Или: всякая часть (жертвы, евр. терума), которую приносят, подняв ее и размахивая ею. Ниже в книге Числа это жертвенное приношение переводится выражениями «приношение / дар возносимый» или «особый дар / даяние».
5:15
Эфа — мера объема сыпучих тел, около 22 л.
5:26
Евр. азкара́; см. примеч. к Лев 2:2.
6:7
Этот человек — мужчина или женщина — должен быть постоянно ритуально чистым, чтобы иметь возможность принять участие в жертвоприношении Господу и затем в трапезе Господней. Трезвенность ему (или ей) необходима, чтобы быть способным различить чистое и нечистое.
6:9
Букв.: запятнал / осквернил свою голову, здесь используется метонимия, т. е. речь идет о длинных волосах как знаке обета назорейства.
6:11 >а
Букв.: потому что он согрешил из-за мертвого. Слово «грешить» имеет много значений, в том числе и «не попасть в цель».
6:11 >б
Букв.: освятить свою голову.
6:12
Назорейство всегда дается на конкретный, относительно небольшой срок. Для женщин детородного возраста этот срок естественен — менее одного месяца, иначе ее физиологическая нечистота сделает обет невыполнимым.
6:26
Букв.: возложит на тебя.
7:14
Т. е. блюдо было весом 1,5 кг, чаша — кропильница — 0,8 кг, а чаша из золота — 0,1 кг; то же в подобных случаях в этой главе.
7:85
Т. е. 27,6 кг.
7:86
Т. е. 1,4 кг. Хотя численность колен Израилевых была различной и, следовательно, они отличались своим богатством, дары их равны. Такое пространное перечисление одинаковых даров каждого колена есть изобразительный прием повествования, цель которого — показать нравственную высоту народа Божьего, когда более богатое колено не хочет унизить менее богатое.
7:89
Букв.: на ковчеге Свидетельства.
8:4
Или: до цветков.
8:7
Букв.: водой греха; возможно, что для этого обряда использовалась вода из большого медного сосуда для омовений (см. Исх 30:18). В толкованиях раввинов эта очищающая вода отождествляется с той, о которой говорится ниже, в гл. 19.
8:11
Таков один из возм. переводов фразы, букв. переводимой: размахивать левитами… как возносимой жертвой — с размахиванием возносимая жертва была частью обряда благодарственного жертвоприношения и указывала на ту, принадлежащую священникам, долю, которая таким образом преподносилась Богу, чтобы ее все могли видеть. Возможно, Аарон должен был махать руками над левитами, так или иначе показывая, что народ отдал их Богу, Который возвращает их израильтянам на положении слуг этого народа. Другими словами, они были своего рода «живой жертвой», отдаваемой для служения при Святилище. Указание на подобную жертву можно видеть в Рим 12:1. То же в ст. 13, 15 и 21.
8:20
Букв.: со всем обществом сынов Израилевых.
8:21
Или (ближе к букв.): очистились от греха.
8:25
Служение при Шатре Откровения было физически тяжелым трудом. Поэтому после пятидесяти лет левиты освобождались от тяжкого служения. Но исполнять иные обязанности они всё — таки могли, например, обучать молодых левитов.
8:26
Друг. возм. пер.: братьям нести стражу при Шатре.
9:2
См. примеч. к Исх 12:43.
9:19
Или: совершали служение Господу; то же в ст. 23.
10:3
Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10:10
Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
10:21
Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:15).
10:31
Букв.: нашими глазами.
10:36
Друг. чтение: вернись (к нам).
11:1 >а
Или (ближе к букв.): люди проявляли недовольство и говорили злое в уши Господа. В подлиннике евр. ра («зло / неприятность») может относиться как к тому, что они говорили, так и к тем трудностям, на которые они жаловались.
11:1 >б
Или (ближе к букв.): воспылал гнев. — Такова на языке Писания неизменная реакция Бога на всякое проявление зла. В феномене гнева Господня прослеживается три важных аспекта. Во — первых, Его гнев возникает только как ответ на грех, приносящий гибель Его творению (ср. Втор 32:16, 21). Во — вторых, Божий гнев уподобляется огню, и при упоминании о нем используются такие слова, как «воспылать», «гореть», «угасать» и «пожирать / уничтожать». Огонь гнева мог угаснуть только по завершении суда (ср. Ис Нав 7:26). В — третьих, говоря о гневе Господнем, Писание подчеркивает: то, что свойственно Богу, должно проявиться в полной мере и завершиться (ср. Иез 5:13; 6:12; 7:8).
11:3
Евр. Тавера́ созвучно евр. глаголу ваара́ (опалил).
11:5
Или: дыни.
11:7
Евр. бдолах — возможно, ароматическая смола, ср. Быт 2:12. В связи с описанием манны в Исх 16:31 можно предполагать, что по цвету она была похожа на молочно — белый опал (ср. Откр 2:17).
11:10
Букв.: и в глазах Моисея (это было) зло.
11:17
Здесь скорее имеются в виду дары Святого Духа, а не Его Личность. И это не означало, что Моисей остался с меньшим присутствием Духа.
11:21
Букв.: пеших (воинов).
11:23
Или: есть ли предел силы Господней?
11:25 >а
Здесь это указание на временное пребывание и на чудесное дарование особых способностей.
11:25 >б
Букв.: они не добавляли; или: не делали того вновь.
11:31
Т. е. высотой около метра.
11:32
Хомер — мера объема, равная приблизительно 220 л.
12:1
Здесь Циппора, жена Моисея, отождествляется с женщиной из Куша, из чего можно заключить, что Куш был одним из городов или районов той территории на восточной стороне залива Акаба, где жили потомки Мидьяна, четвертого сына наложницы Авраама Кетуры.
12:3
Ключевое в этом стихе слово, определяющее характер или переживания Моисея, имеет в евр. такие значения, как: 1) «угнетенный, страдающий», 2) «смиренный, кроткий». Исходя из контекста и всего, что известно из Писаний о личности Моисея, в этом переводе предпочтительным признано первое значение этого слова. По мнению некоторых ученых, возможен и перевод: терпимый. Друг. возм. пер. этого стиха: Моисей был человеком необычайно кротким, более кротким, чем кто-либо другой на земле.
12:7
Или: во всем, что Я ему доверил.
13:2 >а
Или: чтобы пошли они в разведку в землю Ханаан.
13:2 >б
Букв.: из каждого колена праотцев его.
13:16
Имя Осия (евр. Хоше́а) означает «спасение», а Иисус (евр. Йехошу́а) — «Яхве есть спасение» или «Яхве (Господь) спасает».
13:17
Евр. негев — юг.
13:20
LXX: дни весны и… Виноград начинает созревать в Палестине в конце июля.
14:12
В LXX: смертью.
14:18
Или: выдержанный; букв.: медлен (на то), чтобы гневаться.
14:21
Букв.: славой Господней.
14:22
Или (ближе к букв.): испытывал Меня — в знач. проверял Мое терпение; традиционный перевод: искушал.
14:25
Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.
14:27
Букв.: общины; то же в ст. 35.
14:30
Букв.: (обещал) поднимая руку Свою.
14:34
Или: когда Я врагом вашим стану.
15:4
Эфа — мера объема сыпучих тел, равная 22 л; гин — мера объема жидких тел, равная 4 литрам.
15:15
Букв.: для собрания вашего.
15:16
Или: суд.
15:30
Букв.: действует с (дерзко) поднятой рукой — это выражение означает, что человек своим действием бросает вызов Богу и Его народу, совершая преднамеренный грех.
15:33
Букв.: заставшие его.
15:38
Евр. цици́т — пучок из нитей, кисточка, эти кисти пришивались на углах сшитого из одного куска ткани одеяния.
16:1 >а
Букв.: взял; вероятное значение евр. глагола — «предпринял, задумал заговор».
16:1 >б
Евр. Ко́рах.
16:1 >в
Евр. Дата́н и Авира́м.
16:30
Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
16:35
Букв.: изошел огонь от Господа.
16:38
Букв.: знаком / знамением.
16:40
Букв.: чужак.
16:44
Так в LXX и Пешитте.
16:48
Сам Аарон и все израильтяне с ним должны были увидеть, что восстановление мира и единения с Богом происходит посредством учрежденного Им священнодействия — вызванное грехом истребление людей было остановлено.
17:3
Букв.: перед свидетельством; см. примеч. к Исх 16:34.
18:1
Или (ближе к букв.): понесете грех / вину Святилища, т. е. священники тем самым представляют весь народ, порабощенный грехом, совершая ходатайственное служение.
18:2
Евр. ве-йиллаву, игра слов — имя (евр.) Леви́ созвучно выражению «будет привлечен» (см. Быт 29:34).
18:8 >а
Евр. терумот, обычно переводимое как «возносимые приношения», в этой главе используется в самом широком смысле, включая все те приношения Богу, которые не сжигались в огне.
18:8 >б
О значении слов «святыня» и «великая святыня» см. примеч. к Лев 21:22.
18:14
Евр. херем («посвященное / заклятое») применимо к предметам или личностям, которые безвозвратно отданы Господу; ср. Лев 27:28.
18:16
Т. е. около 58 г серебра.
18:19
Букв.: вечный Завет соли — соль использовалась при всех жертвоприношениях не только как средство, предохраняющее от разложения, но и как символ неизменности.
19:3
Или: перед Богом.
19:9
Или: жертва за грех, то же и в ст. 17.
19:22
Заклание рыжей коровы названо в ст. 9 и 17 хаттат («жертва за грех») как указание на то, что грех платит смертью и что противоядие тому осквернению, которое связано со смертью, должно быть извлечено из жертвы за грех. Все характеристики этого животного свидетельствуют о том, что оно должно быть символом полноты жизни. Исполнение всех действий, связанных с этой жертвой, делало ритуально нечистыми всех, кто в этом участвовал, поскольку они входили в непосредственное соприкосновение со смертью.
20:11
Вместо того чтобы сказать скале, как ему повелел Господь, Моисей поднимает свой посох и в сильном негодовании дважды ударяет по скале. Проявив непослушание, Моисей попрал то, за что он стоял последние сорок лет, призывая народ к послушанию Богу. У этой скалы Бог не проявляет гнев на людей, жаждущих напиться воды, — напротив, это Моисей неоправданно впал в гнев, неверно представив в этом случае характер Бога, и за это был лишен права войти в Обетованную землю.
20:12
Букв.: дал; то же и в ст. 24.
20:14
Эдом, эдомиты — потомки Исава, сына Исаака, брата — близнеца Иакова — Израиля. Очень близкое израильтянам по языку, культуре и обычаям племя.
20:24
Букв.: приобщиться к народу своему — эвфемизм, означающий «умереть».
20:25
Так в LXX.
20:29
Букв.: дом Израилев.
21:1
Или: на юге.
21:2
Букв.: мы заклятью предадим (евр. хе́рам) эти города — эта фраза означает «отдать что-то / кого-то Богу», т. е. всецело и безвозвратно посвятить Ему на служение или полностью уничтожить.
21:4
Или: к морю Суф.
21:6
Букв.: огненные; то же в ст. 8.
21:20
Или: обращена к Ешимону.
21:28
LXX: и уничтожило (священные) столбы Арнона.
21:30 >а
LXX: семя его будет уничтожено от Хешбона до Дивона.
21:30 >б
Так в LXX и Самаритянском Пятикнижии; масоретский текст неясен.
22:5
Евр. Биля́м.
22:7
Друг. возм. пер.: старейшины… опытные в ворожбе; букв.: с ворожбой в своих руках.
22:13
LXX: к господину вашему.
22:32
Смысл последней части предложения в евр. тексте не вполне ясен.
22:36
Букв.: у города Моава (евр. эль-ир Моав), но ср. 21:13–15, где упоминается город Ар, что на границе Моава и амореев.
22:41
Возможно, речь идет о географическом названии: Бамо́т-Ба́ал.
23:3
Согласно поверью язычников, вершины голых холмов были наиболее вероятным местом встреч с богами.
23:7
Или: изрек притчу / поучительное рассуждение; то же в ст. 18.
23:14
Или: на место дозорных.
23:21
Или: Он (Бог) не посмотрел на преступления Иакова и на неверные поступки, совершенные в Израиле.
23:23
Друг. возм. пер.: нет колдовства у Иакова, и ворожбы — у Израиля.
23:28
Или: Ешимон — возможно, топоним.
24:3 >а
Или: изрек притчу / поучительное рассуждение; то же в ст. 15, 20, 21 и 23.
24:3 >б
LXX: мужа, истинно видящего; то же и в ст. 15.
24:4 >а
Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель».
24:4 >б
Друг. возм. пер.: он падает / в транс впадает, и глаза его открыты; то же и в ст. 16.
24:13
Букв.: из сердца своего.
24:16
Букв.: знание.
24:17 >а
LXX: восходит звезда от Иакова, поднимается муж (в сирийском переводе: князь; в Таргуме Онкелоса: мессия / помазанник) от Израиля.
24:17 >б
Так в Самаритянском Пятикнижии (ср. с Иер 48:45).
24:19
Друг. чтение: оставшихся в Аре.
25:4
Букв.: повесь; или: посади на кол.
25:5
См. Исх 18:21–25.
25:6
Букв.: на глазах у…
25:7 >а
Евр. Пинхас.
25:7 >б
Букв.: от общины.
25:11
Или: в Своей ревности; ср. примеч. «а» к Исх 20:5.
25:18
Букв.: их сестрой.
26:2
Букв.: по домам их отцов.
26:4
Первое исчисление всех годных к службе в войске было проведено тридцать восемь лет назад. То первое поколение людей от двадцати лет и старше почти всё умерло. Пришло время исчислить и подготовить новое поколение к ожидавшему их походу.
26:59
Принимая во внимание, что библейское повествование лишь вскользь затрагивает вопросы генеалогии и хронологии, вероятней всего, что Кехат был лишь прародителем Амрама, а его жена Йохевед была дочерью Левия не в прямом, а в общем смысле.
27:12 >а
Это добавление сделано в LXX, ср. Втор 32:49.
27:12 >б
Букв.: дал.
27:13
Букв.: будешь приобщен к народу своему — эвфемизм, означающий «умереть».
27:16
Букв.: Боже духов всякой плоти. Ср. 16:22.
27:17
Букв.: который выходил бы перед ними и входил бы перед ними, который выводил бы их и приводил бы их — здесь используется военная терминология, связанная с выступлением военачальника и войска в поход и их возвращением, подобное выражение в ст. 21.
27:20
Букв. возложи на него (часть) от достоинства / величия твоего; некоторые толкователи видят в этом указание на то, что ни один человек не мог принять всего, чем обладал Моисей.
27:21 >а
См. примеч. к Исх 28:30.
27:21 >б
Букв.: по (слову) уст его они должны уходить и по (слову) уст его приходить.
28:5
См. примеч. к 15:4.
28:7
Обычно для возлияний использовалось вино, но в данном случае евр. шехар (в Син. пер.: сикера), возможно, обозначает брагу или пиво — напиток, изготовляемый в те дни из ячменя в состоянии брожения и фиников или меда. Как вино, так и этот напиток употреблялись в определенных количествах при богослужениях, конечно, не для того, чтобы их пить (это было запрещено при служении во Святилище, см. Лев 10:9), а чтобы выливать на жертвенник как возлияние.
28:11
Или: в каждое новолуние; то же в ст. 14.
28:26
Праздник Недель, слав. седмиц (Лев 23:15,16; Втор 16:9), или Пятидесятница, был праздником, отмечаемым в начале жатвы пшеницы (Исх 34:22).
29:3
Т. е. около 6,5 и 4,5 л соответственно.
29:4
Т. е. около 2 л; то же в подобных случаях в этой главе.
29:7
Или: поститься.
30:3
Букв.: не должен осквернить свое слово — нарушение данного обещания было преступлением перед Богом и профанацией человеческой личности.
30:14
Или: ее пост.
31:2 >а
В 25:16–18 уже сообщалось о том, что Моисею было дано повеление истребить мидьянитян. Теперь речь идет о военном походе против них и «отмщении Господнем», которое проявилось в уничтожении не только мужчин, но и женщин и детей. Бесстыдное и унижающее достоинство людей идолопоклонство, которому предавался этот народ, определенно, было и у прочих соседних племен. На вопрос, почему такой жестокой расправе подверглись мидьянитяне, ответ, скорее всего, может быть найден в том, что они совершили коварное и успешное нападение на народ Божий, совратив его и вызвав в его рядах бесславную смерть многих тысяч. Это поставило под угрозу Божественный замысел просвещения всего человечества через избранный Им народ и, в конечном счете, сохранение самой жизни людей на земле.
31:2 >б
Букв.: будешь приобщен к (ушедшим) твоим сородичам.
31:52
Т. е. около 190 кг.
31:54
Возможно, что сохранение золота в Святилище имело двойное назначение: свидетельствовать перед Господом о благодарности и щедрости израильтян, а также напоминать и им самим о победе, которую даровал им Господь.
32:5
Эти слова могут быть поняты не как отказ от участия в завоевании земель по другую сторону Иордана, а как просьба оставить за ними земли на восточном берегу реки.
32:13
Букв.: зло в глазах Господа.
32:21
Или: пред Господом.
32:23
Букв.: вы узнаете свой грех, который вас найдет — здесь грех олицетворен: он преследует, находит и наказывает.
32:41
Евр. Хавво́т — Яир.
33:1
Букв.: под рукой.
33:3
Букв.: с / под рукой высокой; возможно и друг. понимание: под защитой сильной руки (Божьей).
33:8
Так в древн. рукописях; масоретский текст: в Хахироте.
33:40
Или: на юге.
33:55
Букв.: как шипы для глаз ваших и колючки в бока.
34:3
Т. е. Мертвого моря.
34:5
Т. е. Средиземного.
34:11
Или: озера Галилейского.
35:5
Стих 4 говорит о тысяче локтей, а стих 5 — о двух тысячах. Согласно обычному объяснению иудейских писателей, первая тысяча локтей угодий отводилась для пастбища, а вторая — для виноградников.
35:26
Букв.: в который он убежал.
36:4
Или: год, в который трубят в бараний рог (евр. йовель).
36:11
Букв.: сыновей своих дядей.
Второзаконие
1:5
Букв.: изъяснять эту Тору. Из сказанного выше в книгах Исход, Левит и Числа следует, что, освободив из египетского рабства Свой избранный народ, Бог дал ему свод законов, который регламентировал всю жизнь израильтян. Они называли этот кодекс Тора́. Спектр значения этого слова чрезвычайно широк: от любого «повеления Божьего» и Его наставления или указания до детально разработанного свода законов, данного Богом Израилю через Моисея. В большинстве случаев это понятие переводится как «Закон» или «закон Моисеев».
1:7 >а
Или: в Шефелу.
1:7 >б
Или: на юг.
1:8
Букв.: Господь.
1:15
Евр. шотери́м — лица, ответственные за отправление правосудия и поддержание общественного порядка, приставники.
1:17
Букв.: малого и большого.
1:22
Показательно, что, обращаясь к новому поколению, родившемуся и выросшему после описанных событий, Моисей делает их как бы участниками случившегося, что могло быть знаком единения каждого поколения людей с их предшественниками и призывом принимать во внимание уроки истории.
1:34
Или.: слова.
1:36
Букв.: Господу.
1:45
Букв.: не приблизил к вам Свое ухо.
2:1
Или: обходить стороной.
2:7 >а
Букв.: ибо Я…; то же и ниже в этом стихе.
2:7 >б
Букв.: знал.
2:8 >а
Или: дорогой пустынной.
2:8 >б
Элат — город в устье залива Акаба (или Эйлатского залива) Красного моря. Эцйон — Гавер — город недалеко от Элата.
2:9
Ар — столица Моава, здесь этот город отождествлен со всей страной моавитян.
2:11
Рефаимы — древние обитатели Палестины, именуемые великанами; их отождествляли с потомками Анака.
2:18
Друг. возм. пер.: то есть Ара; см. примеч. к 2:9.
2:23
Наиболее вероятно, что это остров Крит в Эгейском море. LXX, однако, переводит Кафтор как Каппадокия — регион в Малой Азии.
2:26
Точное местоположение неизвестно. Согласно Ис Нав 13:18, 21:37 и 1 Пар 6:64, она находилась на территории колена Рувима.
2:30
Букв.: сделал упорным дух и жестким сердце.
2:34
Заклятие (евр. херем); «предать заклятию», по существу, означало всецело и безвозвратно отдать Богу. И это было намного более серьезное дело, чем посвящение на служение или отдача чего-либо для священного употребления. Какая-либо вещь, таким образом отданная Господу, становилась полностью принадлежащей Ему. Грех Ахана был особенно велик из-за того, что он похитил вещи, преданные заклятию, т. е. отданные Господу (Ис Нав 7:11). Люди, преданные заклятию, становились обреченными на уничтожение; и обычно это были пленные тех войн, которые израильтяне вели с погрязшими в идолопоклонстве языческими народами Ханаана (1 Цар 15:3, 18).
3:11 >а
Или: гробница / саркофаг — возможно, это был камень вулканического происхождения, в котором была высечена гробница этого царя — великана. Своим цветом и структурой этот камень мог походить на железо.
3:11 >б
Локоть — мера длины, около 45 см, т. е. размеры ложа: 4 × 1,8 м.
3:14
Евр. Хавво́т-Яир.
3:17
Т. е. Мертвого моря.
3:20
Или: покой.
4:1
Два евр. технических термина хукким и мишпатим часто встречаются во Второзаконии для описания предложенных Богом условий Союза (Завета), которых Израиль должен будет держаться. Хукким («установления») — слова, вырезанные на камне или дереве, что у древних было связано с представлением о неизменных царских указах, а применительно к Божьим законам говорило об их незыблемом авторитете. Слово мишпатим несет в себе смысл судебного решения о существе любого дела и указывает на Божественные законы как на мерило справедливости. Фактически это синонимы, и они используются в тексте как взаимозаменяемые понятия.
4:3
Букв.: кто пошел за Ваал-Пеором.
4:4
Букв.: прилепившиеся к.
4:8
Евр. Тора́ — друг. возм. пер.: Наставление, или: Учение; то же и в ст. 44; см. примеч. к 1:5.
4:12
Или: изображения; ср. Исх 20:4; то же в ст. 15, 16, 23, 25.
4:16
Или: изваяние идола / истукана; то же в ст. 23, 25.
4:29
Или: разумом своим и сущностью своей.
4:30
Букв.: в последние дни.
4:42
Букв.: вчера и позавчера.
4:45
Или: свидетельства.
4:49
Т. е. Мертвого моря.
5:5
В нынешнем издании Торы в нашем переводе текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений — именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 6–21 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.
5:7
>6Я — Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом [букв.: из дома рабства]. >7Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.
5:10
>8Не сотвори себе кумира [или: изваяние идола / истукана] — никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. >9Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (Исх 34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)], Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать [или: ненавидеть] Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (24:16 и Иез 18:20), но предупреждает — грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] >10Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.
5:11
Не произноси без нужды [или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения] имя Господа, Бога твоего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.
5:15
>12Соблюдай день субботний — да будет священным он для тебя, как заповедал тебе Господь, Бог твой. >13Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, >14а седьмой день — суббота, день, посвящаемый Господу, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. >15Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе Господь, Бог твой, соблюдать субботу.
5:16
Почитай отца своего и мать свою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы жил ты долго и было тебе хорошо на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.
5:18
Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.
5:20
Не давай неверных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на] ближнего твоего.
5:21
Не желай завладеть женой ближнего твоего и не замышляй отнять у него то, что ему принадлежит [букв.: не вожделей дома — здесь евр. бейт (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: поле его, раба его или рабыню; ни вола его, ни осла — никого и ничего из того, чем тот человек владеет.
5:31
Букв.: заповедь; см. следующее примеч.
6:1
Евр. мицва́ — слово, обычно переводимое как «заповедь», здесь (как и в 5:31) употреблено в знач. «свод законов» или как синоним слова тора.
6:7
Букв.: идя дорогой.
6:8
Букв.: между глазами.
6:12
Букв.: из дома рабства.
6:13
Букв.: бойся; то же в ст. 24.
6:14
Букв.: не ходите вслед… — здесь используется язык новоассирийских договоров, призванных в ту эпоху обеспечивать преданность вассалов своему сюзерену. Говоря о «других богах», Моисей ради ясности придерживается фразеологии своего времени, вовсе не касаясь вопроса о реальности этих «богов». Они изделие человеческих рук (4:28).
6:16
Или: не искушайте; «не испытывайте Господа», т. е. не пытайтесь вынуждать Его доказывать Свое существование, навязывая Ему свои условия (см. Исх 17:1–7); то же ниже в этом стихе.
6:17
Или: свидетельств; то же в ст. 20.
6:25
Друг. возм. пер.: и мы будем правы; букв.: праведность будет нам — праведность, обретенная посредством послушания, была не основанием или причиной, а следствием избавления израильтян (ср. Откр 19:8).
7:2
О заклятии см. примеч. к 2:34.
7:5
Или: столбы Ашеры́; букв.: на куски изрубите их ашеры; см. примеч. к Исх 34:13.
7:8 >а
Или: выкупив.
7:8 >б
Букв.: из дома рабства.
7:13
Букв.: благословит плод чрева твоего и плод земли твоей.
7:20
Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира́ спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
8:1
См. примеч. к 6:1.
8:3
Т. е. тем, что Господь творит или учреждает могущественным словом, исходящим из Его уст.
8:6
Или: бойся Его.
8:14
Букв.: из дома рабства.
8:17
Букв.: своей силой и мощью своей руки.
8:19
Или: свидетельствую вам.
9:4
Букв.: не скажи в сердце своем.
9:14 >а
Букв.: сотру их имена.
9:14 >б
Или: сильнее.
9:21 >а
Букв.: а ваш грех.
9:21 >б
Букв.: сжег в огне.
10:4
Букв.: десять слов / речений.
10:6
Букв.: колодцы сынов Яакана — точное расположение этого места неизвестно.
10:16
Букв.: обрежьте же крайнюю плоть сердца. Обрезание крайней плоти у мужчины или мальчика — религиозный обряд, широко практиковавшийся у древних народов. У евреев этот обряд посвящения означал вхождение в общество богоизбранного народа и указывал на подчинение всем предписаниям Завета. «Необрезанными» обычно называли язычников. Слово «обрезание» употреблялось и образно. Пророк Иеремия говорит об Израиле как о народе «с необрезанным сердцем» (Иер 9:26) или как о народе, чье «ухо не обрезано» (Иер 6:10).
11:8
См. примеч. к 6:1.
11:9
Букв.: продлите дни.
11:10
Букв.: (работая) ногами — возможно, это указывает на то, что воду носили из реки или что для полива использовались специальные черпалки, которые приводились в движение ногами.
11:14 >а
Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: Я.
11:14 >б
Т. е. дожди осенние (время пахоты и сева) и весенние (период созревания зерновых культур).
11:18
Букв.: между глазами.
11:19
Букв.: идя дорогой.
11:28
См. примеч. к 6:14.
11:30
Или: в Араве.
12:3
См. примеч. к Исх 34:13.
12:7
Букв.: ешьте.
12:12
Или: радуйтесь.
12:15
Или: в любом из городов или селений (букв.: в пределах всех ворот твоих); то же в ст. 17.
12:23
Или: душа.
12:27
Или: на жертвенник.
13:1
Букв.: знаке / знамении; то же в ст. 3.
13:4 >а
Или: Его бойтесь.
13:4 >б
Букв.: голосу.
13:5 >а
Букв.: из дома рабства; то же в ст. 11.
13:5 >б
Или: выкупил.
13:6
Букв.: жена лона твоего.
14:1
Или: дети.
14:7
Даманы — животные, живущие в скалистых местах, по внешнему виду напоминающие бесхвостых сурков (см. Пс 104 (103):18).
14:12
Или: сипа белоголового.
14:14
Или: ворону.
14:15
Или: ушастую сову.
14:17
Или: сову.
14:18 >а
Или: кулика; или: зуйка.
14:18 >б
Летучие мыши относятся не к птицам, а к млекопитающим (отряд рукокрылые), но, поскольку обитают в «воздухе», отнесены к этому классу.
14:20
См. Лев 11:21.
14:21
Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
15:7
Букв.: не ожесточи сердца своего и не сожми руку свою.
15:12
Или: будет продан.
15:15
Или: выкупил.
16:1
См. примеч. к Исх 12:43.
16:3
Букв.: с ней (с Пасхой).
16:7
В отличие от первой в истории Израиля пасхальной трапезы, для которой мясо зажаривалось (см. Исх 12:8, 9), в последующие годы, согласно этому указанию, мясо пасхальной жертвы надо было варить.
16:13
Или: Шалашей.
16:18
Или: справедливым.
16:21
См. примеч. к Исх 34:13.
17:1
Букв.: мерзость, т. е. надругательство над богослужением.
17:5
Судебное следствие проводилось в те времена у городских ворот; приговор к смерти приводился в исполнение в определенном месте за городской стеной (ср. Деян 7:58; Евр 13:12).
17:15
Букв.: который не брат твой.
17:16
Букв.: возвращать народ в Египет.
17:17
Букв.: развратится / отступит сердце его.
17:18
Евр. Торы́; друг. возм. пер.: Наставление или: Учение; то же и в ст. 19; см. примеч. к 1:5.
17:20
Букв.: братьями.
18:1
Евр. ишше традиционно переводилось как жертва (вознесенная) в огне, т. е. дар, принесенный Господу. В большинстве случаев в ВЗ этот термин относился к особого рода жертвоприношениям (частично или полностью сжигаемым на жертвеннике); здесь, как и в Исх 29:41; Лев 10:12; Числ 15:3, это в общем смысле «дар» или «приношение».
18:3
Или: щеки.
18:10
Или: проводя через огонь.
18:13
Друг. возм. пер.: будьте непорочны пред Господом.
18:15
Букв.: из братьев ваших.
18:18
Или: явлю — тот же глагол, что и в ст. 15.
19:4
Букв.: вчера и позавчера; то же в ст. 6.
19:5
Букв.: ближним.
20:5
Букв.: не освятил его; возможно, имеется в виду некий торжественный обряд.
21:8
Или: восстанови, Господи, нарушенное грехом единение (с Тобой) народа Твоего; здесь используется евр. кафар — см. примеч. «б» к Лев 1:4.
21:12
Предъявляемое к пленнице требование остричь голову, как и остальные требования, возможно, было знаком того, что она порывает с прошлой жизнью и обычаями, готовясь быть сопричисленной к народу Господнему. Уже одно это может говорить о том, что город, где она жила, находился за пределами земли ханаанской и не относился к числу тех городов, жители которых подпадали под заклятие, т. е. истребление (см. 20:15).
21:22
Или: на столбе; то же в ст. 23.
21:23
Букв.: проклятие Божье (на всяком)… — Вероятно, имеется в виду, что не одно лишь повешение было следствием проклятия — оно, как и потеря права на жизнь, лежит на каждом нарушителе Закона Божьего. По мнению некоторых комментаторов, слова «проклятие Божье» могут пониматься как «оскорбление Бога», наносимое Ему всякий раз, когда обезображенное тело человека, созданного по образу Божьему, выставляли всем напоказ. Такое унижение (хотя бы и преступника) имело свои пределы. Тело требовалось захоронить, чтобы приостановить осквернение всего того, что его окружало. И дело здесь главным образом не в том, что оно разлагается, а в том, что оно, продолжая напоминать о преступлении и наказании, символически переносит это и на всю страну.
22:9
Букв.: станет святыней (весь урожай), т. е. будет отобран у тебя в пользу Святилища.
22:12
Евр. цици́т — пучок из нитей, кисть; кисти эти пришивались на углах сшитого из одного куска ткани одеяния.
22:18
Здесь, как и в 21:18, говорится о физическом наказании, хотя ограничение количества ударов до «сорока без одного», вероятно, было учреждено в более поздние времена.
22:19
Шекель — мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.
22:30
Букв.: открывая (т. е. поднимая) подол одежды своего отца.
23:1
Букв.: войти, т. е. стать членом общины, что было связано с особым призванием израильтян: быть представителями и особым достоянием Господа на земле (ср. Исх 19:6). Личности, отмеченные в первых стихах этой главы, лишались права участия в религиозных обрядах. Внешние аспекты религиозной жизни им были недоступны, но, как видно из последующей истории Израиля, евнухи тоже могли получать благословения в их духовной жизни (Ис 56:4). В ту пору многие внешние признаки, физические особенности и материальные вещи могли иметь глубокое духовное значение: учили людей пониманию природы их взаимоотношений с Богом, природы ожидаемой от них святости.
23:10
См. Лев 15:16.
23:18
Букв.: плату за пса.
24:1
Или: письмо.
24:8
Или: серьезного кожного заболевания; см. Лев 13; 14.
25:6
Букв.: имя; то же в ст. 7.
25:10
Букв.: домом.
26:7
См. примеч. к Исх 3:9.
26:12
В дополнение к тем десятинам, которые израильтяне регулярно отдавали левитам, десятины, выделяемые каждый третий год, были предназначены для нуждающихся в каждом городе и селении Израиля. Вероятно, эти десятины помещались в особые хранилища у ворот города.
26:13
Букв.: согласно всей Твоей заповеди; см. примеч. к 6:1.
27:1
Или: Наставления; см. примеч. к 1:5, то же и в ст. 8 и 26.
27:16
Или: относится с пренебрежением.
28:14
Букв.: не ходи вслед иных богов; см. примеч. к 6:14.
28:20
Масоретский текст: Меня.
28:22 >а
Так в Вульгате, масоретский текст: мечом.
28:22 >б
Значение этих слов не вполне ясно.
28:25
Друг. чтение: презирать будут тебя.
28:58
Или: Наставления; см. примеч. к 1:5.
29:1 >а
Или: слова.
29:1 >б
Здесь говорится не о другом Союзе / Завете в дополнение к тому, что был заключен у Хорива (Синая), а скорее, о подтверждении прежде заключенного и об обновлении условий Союза в связи с изменением обстоятельств — вступлением израильтян в Ханаан.
29:5
Внутри речи Моисея в ст. 4 и 5 приведены слова Самого Господа.
29:9
Букв.: исполняйте все слова.
29:19
Это один из возможных переводов заключительной части этого стиха.
29:20 >а
Букв.: Его ревность.
29:20 >б
Букв.: на него (т. е. на того человека); то же и в ст. 28, где стоит местоимение они.
29:21
Или: в этом свитке Наставления; см. примеч. к 1:5; то же и в ст. 29.
30:4
Букв.: до края небес.
30:6
См. примеч. к 10:16.
30:10
Или: в свитке Наставления; см. примеч. к 1:5.
30:11
Букв.: заповедь; то же и в ст. 12; см. примеч. к 6:1.
30:16
LXX: если будешь послушен заповедям Господа, которые даю тебе ныне.
31:1
Так в друг. древн. пер.; масоретский текст: Моисей пошел и говорил эти слова.
31:2
Букв.: выходить и входить.
31:9
Или: это Наставление; см. примеч. к 1:5; то же в ст. 11–13 и 24.
31:16
Букв.: возляжешь с праотцами своими — эвфемизм, означающий «умереть».
32:3
Или (ближе к букв.): Имя Господа прославляю — концепция личных имен в ВЗ, как правило, включает в себя такие смыслы, как существование, характер и присущие той или иной личности черты (1 Цар 25:25).
32:8
Так в Кумранских рукописях и в большинстве рукописей LXX; масоретский текст: сынов Израилевых.
32:15
Возможно, праведный, т. е. Израиль в идеале, поэтическое обращение к Божьему народу; то же в 33:5, 26.
32:21
Ближе к букв.: вызвали во Мне ревность — «ревность» Бога — это не мелочные придирки, побуждаемые неуверенностью и подозрительностью, а праведное негодование, вызываемое неверностью Его народа. В ВЗ о Боге нередко говорится как о Муже Израиля. Он — Бог, не терпящий измены (Исх 20:5), и слово «ревность» применительно к Богу может лишь образно показать, а не представить в действительности переживаемые Им чувства.
32:22
Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
32:36
Поэтическая гипербола, говорящая о таком истреблении народа, которое коснулось всего общества.
32:44
Так в LXX; масоретский текст: Осия.
32:46
Или: Наставления; см. примеч. к 1:5.
33:2 >а
Букв.: их; LXX: нас. В своем стремлении создать у слушателей более полное представление о славе Завета — Союза, заключенного Богом с Израилем, Моисей описывает величие и славу, с которой Господь явился израильтянам у Синая, чтобы дать им Закон и стать их царем. Три географических наименования в предложении «Господь пришел / явил Себя с Синая… с Сеира… с гор Парана» не говорят о трех отдельных теофаниях (богоявлениях), а об одном явлении Бога у Синая. Подобно тому, как солнце при своем восходе озаряет своими лучами всё до далекого горизонта, так и слава Господа при Его явлении на Синае не была ограничена каким-то одним местом, ее лучи, отражаясь от соседних гор, озаряли народ израильский со всех сторон.
33:2 >б
Возможно, в смысле — Закон, данный из среды огня. В этом переводе евр. эш дат взяты как два отдельных слова масоретского текста. Однако второе слово дат («Закон») встречается только в книгах Библии, написанных в более поздние времена. Поэтому некоторые переводы, принимая исправление, сделанное масоретами, так передают этот трудный для понимания и перевода стих: «Справа от Него вспышки молнии, их освещающие».
33:3 >а
LXX: Он любит.
33:3 >б
Так в LXX; масоретский текст: народы / племена (Израиля).
33:4
Букв.: собрания.
33:5 >а
Букв.: Он.
33:5 >б
См. примеч. к 32:15; то же в ст. 26.
33:8 >а
Урим и туммим — священные камни, предназначенные для определения воли Божьей. Вероятное значение этих слов: свет огня / освещение и полнота / совершенство; в LXX: проявление и истина.
33:8 >б
Масса — испытание, искушение; Мерива — раздор, тяжба, спор.
33:19 >а
По всей видимости, в пророчестве — благословении имеется в виду гора Божья в Иерусалиме.
33:19 >б
Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. глубокого сожаления о грехах (ср. Пс 51 (50):17).
33:19 >в
Букв.: пески — скорее всего, речь идет об изготовлении стекла.
33:20
Возможно, это образ враждебного войска (рука) и его предводителей (голова).
34:2
Т. е. Средиземного.
34:6
Так в некоторых древн. пер., масоретский текст: Он (Бог) похоронил его.