Бите-дритте, фрау мадам (Гарина) - страница 55

– А я знаю! – с оттенком превосходства заявил юный Панфилов, удовлетворенно созерцая мое недоуменное лицо. – Здесь потайной ход есть. Под домом. К самому озеру ведет.

– Откуда знаешь?

– Миксер показал, – возбужденно зашептал Пашка. – Я его однажды с бутылкой водки застукал, и он попросил, чтобы я не говорил никому. А потом этот ход показал. Как бы в оплату… Мы по нему до самого озера добрались, – он и дальше куда-то вел, только там камни осыпались. Миксер говорил, что ход старый, дореволюционный, наверное.

– И как туда попасть? – мне было глубоко наплевать, чей это ход, лишь бы скорее в нем оказаться.

– Вот этот самый шкаф надо отодвинуть…

Мальчишка не успел договорить, а я уже уперлась спиной в старинный, чертовский тяжелый шкаф, где хранилось с моей точки зрения сущее барахло, очевидно представлявшее для Зацепина историческую ценность. С возмущенным скрипом старая развалина поддалась, и я действительно увидела в деревянном полу аккуратно пропиленное отверстие, в глубине которого виднелась ржавая металлическая крышка обещанного люка. Открыть его, и спровадить в темное каменное чрево часто дышащего Пашку оказалось делом двух минут. Я уже сидела на краю люка и собиралась последовать за ним, как вдруг раздавшийся из-за двери голос заставил меня замереть и покрыться ледяным потом, несмотря на тридцатиградусную жару:

– Слушай внимательно, телохранительница. У нас мало времени – я не хочу рисковать. Если ты сейчас не отдашь нам пацана, мы сначала прикончим старую ведьму, а потом этого очкастого хмыря. Да, тут еще девчонка одна пробегала. Ну, ты тоже знаешь, что мы с ней сделаем…

– Мразь! – выдохнула я, вцепившись в края люка, ногти противно скрипнули о дерево. – Какая же ты мразь. Я тебя своими руками задушу, подонок! Сволочь, скотина…

Меня трясло, как на электрическом стуле, а из горла лились такие ругательства, что выглянувший из люка Пашка распахнул глаза на пол-лица. Когда весь словарный запас родного языка был исчерпан, я перешла на английский. Это большое заблуждение, что по-настоящему материться можно только на русском. В языке Шекспира встречаются такие крепкие выражения, что и не вдруг переведешь. Но, похоже, стоявший за дверью достаточно владел английским, чтобы разобраться в моих пожеланиях.

– Прекрасная речь, – похвалил он, как ни в чем не бывало. – К сожалению, я не понял все дословно, но смысл уловил. Жаль, что не могу ответить тем же – в школе немецкий изучал. Но промолчать тоже не могу.

Его немецкий мат был чертовский хорош. И хотя я понимала с пятого на десятое (в институте немецкий изучала только факультативно), общий смысл тоже уловила.