Рожденный в СССР. Часть 1 (Колесов) - страница 26

 Уже через день,после предыдущего нашего разговора, пришел лейтенант Деменьтев. Пришел с утра и не отказался от чая.

 — Хороший у тебя чай Иван. Делаешь по старому рецепту: »Кладите больше чаю, пейте его горячим и ничего не выдумывайте».

 Я утвердительно кивнул. А участковый продолжил:

 –Денег конечно у тебя было больше. И срубил ты их »по черному». Это шакалье, что прикрывало налетчиков, на мелочи не разменивалось. Поэтому их и не могли так долго прижать. Однако сейчас они прокололись и им предложили уйти без шума, который никому не нужен. Все, у нас по тебе вопрос закрыт и мало того, мой начальник тебе стал обязан. Ты не дал ему влезть в серьезное дерьмо.

 Да…обрадовал меня участковый так, что дальше и говорить было нечего. Родная милиция меня элементарно подставила. Я приобрел смертельных врагов и лейтенант это понимал лучше многих. Вот так, при моем молчании, он и ушел. А я, вернувшись в комнату, увидел оставленный им на сиденье стула конверт. В конверте были фотографии двух людей в штатском. Ну, что же, придется почаще оглядываться и обязательно показать фотки Сане.

 С началом нового учебного года, дополнительные занятия в детдоме прекратились. Поэтому нужно было опять искать преподавателей, желательно профессиональных репетиторов. Уровень обучения Сани нужно было поднимать — школе школьное, а наше дело вольное. Помог случай. В конце лета зашел к ребятам из МГИМО, приобрести новые аудио материалы по английскому языку. Немного посидели, поговорили…усидели бутылочку и ассистент Миша сказал мне следующее:

 — Иван, лингафонное обучение это конечно уровень. Для школы. Но…изучения иностранного языка этим способом эффективно лишь для чтения и письма. Нормально говорить с англичанином твой братишка не сможет. Нужна разговорная практика с носителем языка и даже более — с носителем данной языковой культуры.

 — Как быть? Таких преподавателей очень мало и все они полностью заняты. Я интересовался, — написал я ему.

 — Моя бывшая учительница двадцать лет работала переводчиком в нашем посольстве в Лондоне. Ее муж, сотрудник Министерства иностранных дел СССР, три года как скончался. Она долго болела, но сейчас выздоровела. Живет с дочкой и внучкой, тем не менее, ее пенсии и зарплаты дочки — на жизнь не хватает. А работать ей не позволяет состояние здоровья, даже заниматься переводами она не может.

 Для переводов нужна хорошая печатная машинка и выполнение работ строго в срок.

 — Трем женщинам и десяти пенсий не хватит, — вклинился лаборант.

 И я, пятидесяти двухлетний Колесов А.Н., был с ним согласен. А Ивана мы не спрашивали — молод ишо.