Рожденный в СССР. Часть 2 (Колесов) - страница 98

Она достала из тумбы стола телефонный аппарат и предупредила:

- Звоните через коммутатор - цифра 6 и ваш номер. Связь односторонняя. Присаживайтесь в кресло у окна, шнура хватит.

Позвонил домой, сначала трубку взяла Танюша и только на третий звонок ответил Саня:

- Вам делать нечего, товарищ? - Грозно заявил он докучливому абоненту.

- Саня, звоню по секрету, дома никому обо мне не говори. Приезжай по адресу: ......., после 16.00 и возьми с собой паспорт, я на тебя оформлю пропуск.

- И больше не занимайтесь хулиганством, молодой человек, - продолжил Саня уже более ровным и спокойным голосом.

Вот в этом был весь младший брат, очень надежный и с отличной реакцией на ситуацию. Понятливый человек, я был похлипче, в его годы.

Саша появился у меня ровно в шестнадцать ноль ноль, видимо пришел прилично загодя. Медсестра завела его прямо в палату, еще бы, такому не откажешь, где я и встретил его, стоя у окна:

- Здравствуй брат, - и я усмехнулся, наблюдая его потуги с целью сохранить невозмутимую физиономию. Обнялись, похлопали друг дружку по плечам и я понял, что выгляжу хреново. Уж больно осторожно касался меня Саша.

- Ты как? - Осторожно поинтересовался он.

- Уже каком кверху, как видишь, - ухмыльнулся я, - поймал, понимаешь, вредную бациллу, но все уже в прошлом. Дома ничего не говори, скажи мол служба и передашь Елене письмо. Все уже в прошлом, а оклемаюсь я быстро. Не хочу женщин пугать своим видом, а Толяшу тем более, еще папку не узнает.

Письмецо, это, я сочинял сутки, но получилось на подобие : "Душа моя рвется к вам, ненаглядная Екатерина Матвеевна, как журавль в небо. Однако случилась у нас небольшая заминка..." И далее почти по тексту. Классика и служба-с, однако.

Потихоньку вошли в меридиан, успокоились и Саня выплеснул на меня ворох новостей:

- Дома все хорошо. У Елены растет живот и она растет в должностях и званиях - получила аттестат доцента. Анна Павловна усиленно занимается переводами латиноамериканских писателей и говорит, что там талантов, хоть лопатой греби.

- Ага и все прогрессивные, - добавил я, - а это золотая жила.

- Отнюдь, она не брезгует и штатовским авторами. Например, я у нее просмотрел черновик перевода американского писателя Артура Хейли "Окончательный диагноз". Этот роман, помогали переводить вместе с Леной и замучились - столько терминов медицинских в тексте, просто абзац. Но сам роман динамичный, познавательный и интересный. Его обещали напечатать в журнале Фонда и даже предложили автору прилететь в Москву, за счет Фонда. Для согласования публикации перевода, он обещал прибыть.