Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 (Авторов)

1

Вспомним, что типизация предполагает изображение общего в единичном (частном). Когда писателя в первую очередь интересует общее – мы говорим о типе.

2

Мальстре́м – водоворот у северо-западного побережья Норвегии.

3

Ха́ртия – юридический документ в эпоху средневековья.

4

Ботфо́рты – высокие сапоги с широкими раструбами.

5

Браба́нтские манже́ты – манжеты из кружев, изготовленных в Брабанте (Бельгия), славились тонкостью и изяществом работы.

6

Фелу́ка – небольшое морское парусное судно.

7

Фрега́т – большое военное парусное судно.

8

Паладин – в средневековье придворный, находящийся на службе сеньора или сеньоры.

9

Румб – направление движения судна.

10

Гонза́льво де Ко́рдова – испанский мореплаватель XV в.

11

Кук Джеймс – английский мореплаватель XVIII в., совершивший три кругосветных путешествия.

12

Лаперу́з Жан-Франсуа́ – французский мореплаватель XVIII в.

13

Ва́ско да Га́ма – португальский мореплаватель конца XV – начала XVI в., первым проложивший морской путь из Европы в Азию вокруг Африки.

14

Колу́мб Христофо́р – генуэзец по рождению, на службе испанской короне пересек Атлантический океан и достиг Америки.

15

Ганно́н Карфагеня́нин (по прозвищу Мореплаватель) – карфагенский мореход VII–VI вв. до н. э.

16

Князь Сенега́мбий – очевидно, Алевиз Кадамосто, венецианец на португальской службе, описавший Сенегамбию.

17

Синдба́д-Морехо́д – персонаж нескольких арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».

18

Ули́сс – Одиссей, царь Итаки, персонаж эпических поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», долгое время странствовавший по морям перед возвращением на родину.

19

Дифира́мб – жанр античной лирики, содержавший торжественное прославление кого-либо.

20

Флибустье́ры – так в XVII в. называли морских разбойников.

21

Форт – военное укрепление для круговой обороны.

22

Сидр – яблочное вино.

23

Морска́я ги́дра – здесь: фантастическое морское чудовище.

24

Арбале́т – мощный лук, укрепленный на раме с прикладом.

25

Су – мелкая французская монета.

26

Лету́чий Голла́ндец – один из вечных литературных образов; по легенде, моряк, поклявшийся трижды за один сезон обогнуть южную оконечность Америки – мыс Горн, был наказан за вызов Богу: обречен на бессмертие и вечное плавание по морям; поскольку плавание его сопровождается бесконечными штормами, встреча с ним грозит мореходам гибелью.

27

Огни́ свят́ого Э́льма – явление природного фосфоресцирования (свечения), считается признаком корабля Летучего Голландца.

28

Тро́пик Козеро́га – тропик Южного полушария; указание на мыс Горн, к которому постоянно стремится Летучий Голландец.

29

Лиценциа́т – преподаватель в средневековых университетах, имеющий право читать лекции, но еще не получивший докторской степени.

30

Кабалье́ро – в Испании: дворянин.

31

Салама́нка – один из древнейших университетов в Испании.

32

Вырядился Томас попугаем – солдаты в Испании носили платье ярких цветов; Томас решил в одеянии походить на военного.

33

«Гарсила́со без комментариев» – сборник произведений испанского лирического поэта Гарсила́со де ла Вéга (1503–1536), творчество которого высоко ценил Сервантес.

34

Фальдрике́ра – кожаный карман для предметов, обычно подвешивался к поясу.

35

Там узнали они нежность Требиа́нского… – идет перечисление названий вин, пользовавшихся популярностью в Италии. Так, Романеско – простое красное вино, приготовлялось в провинции Романья.

36

Мадрига́ль, Кока́… – лучшие староиспанские вина, которыми решил похвастаться хозяин.

37

По́ртик – навес, поддерживаемый колоннами; открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.

38

Кали́псо – в греческой мифологии: одна из нимф.

39

Vademecum – школьная тетрадь (лат.); на студенческом жаргоне: школяр, студент.

40

Толе́дский мембри́льо – разновидность айвы; из плодов этого растения в Толедо изготовлялась самая лучшая, как считалось в Испании, пастила.

41

«Filiae Hierusalem, plorate super vos et super filios vestros» – «Дочери иерусалимские, плачьте о себе и о детях ваших» (лат.). Евангелие от Луки.

42

Видрие́ра – оконная рама со стеклами (исп.); второе значение: недотрога.

43

А́мбра – вещество с приятным запахом, применяется в парфюмерии.

44

«Honora medicum… abhorrebit illam» – «Врача следует почитать поневоле, ибо его создал Всевышний. Всякое врачевание от Бога и от царя принесутся ему (врачу) дары. Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. Всевышний из земли сотворил врачевание, и муж праведный не презрит их» (лат.). Экклезиаст.

45

Sumat diluculo – принимать утром (лат.).

46

Комисса́р – уполномоченный (лат.); должностное лицо в Испании того времени, обладающее особыми полномочиями.

47

Альгваси́л – полицейский офицер.

48

Pór istas barbas que tenho no rostro! – Клянусь бородой, которую я имею на лице! (порт.)

49

Olhay, homen, nâo digais tenho, sino tinho. – Увы, человече, тебе следовало бы сказать: «Не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу» (порт.).

50

Дуэнья – хозяйка, госпожа.

51

Permafoy – честное слово (искаженное от французского выражения «par ma foi); подчеркивает претензии дуэний на близость ко двору.

52

Тока́ – головной убор.

53

Портше́з – легкое переносное кресло, в котором обычно сидят полулежа.

54

Toto coelo, tota via aberras – эта и другие фразы на греческом языке и латыни призваны подчеркнуть псевдоученость философа Панкраса; в основном бессмысленный набор слов.

55

Субста́нция – в философии: первооснова, сущность всех вещей и явлений.

56

Акциде́нция – в философии: случайное, преходящее, несущественное свойство предмета.

57

Апофе́гма – краткое, лаконичное, остроумное и поучительное изречение, афоризм (словосочетание «лаконическая апофегма» указывает на особый характер «учености» псевдофилософа).

58

Названия современных Панкрасу наук и лженаук.

59

Рогоно́сец – муж, которому изменила жена.

60

Ма́вры – так называли арабов-мусульман, населявших Пиренейский полуостров.

61

Грана́да – область на Пиренейском полуострове, населенная маврами.

62

Иеро́глифы – здесь: древнеегипетские письмена.

63

Магоме́т (пророк) – основатель магометанства (ислама).

64

Альга́мбра – дворец властителей Гранады, выполненный в мавританском стиле.

65

Каббалисти́ческие си́мволы – здесь: магические, волшебные знаки.

66

Алла́ акба́р! – Аллах велик!

67

Джи́нны – духи, демоны.

68

Халде́йские письмена́ – здесь: магические, волшебные письмена.

69

Оттома́нка – мягкий турецкий диван с подушками без спинки.

70

Вестго́ты – германское племя, захватившее в V в. большую часть Пиренейского полуострова, откуда потом было вытеснено маврами.

71

Кора́н – священная книга мусульман.

72

Ме́кка – город в Аравии, где находятся наиболее почитаемые мусульманские святыни.

73

Дерви́ш – мусульманский монах.

74

Адди́ты – потомки мифического царя Ада.

75

Эли́зий – в древнегреческой мифологии: обитель блаженных праведников в загробной жизни.

76

Флюи́ды – по представлениям мистиков: психологические токи, излучаемые человеком.

77

Цейдлиц – традиционное в русской литературе написание фамилии этого поэта; правильнее – Зайдлиц.

78

Егеря́, гренаде́ры – указываются представители разных видов наполеоновского войска.

79

Свята́я ле́на – название острова, на котором был заточен Наполеон Бонапарт после свержения с трона.

80

Флю́гер – приспособление, указывающее направление ветра.

81

Ди́ас Порфи́рио – установил диктаторский режим в Мексике в 1884 г., свергнут в ходе Мексиканской революции (1910–1917) в 1911 г.

82

Сколопе́ндра – животное из группы многоножек; достигает длины 5-15 см, ядовита, обитает в теплых странах.

83

Пео́н – в странах Латинской и Центральной Америки: крестьянин, работающий на помещика-нанимателя.

84

Гасие́нда – имение.

85

Гри́нго – иностранец; в странах Латинской и Центральной Америки: презрительная кличка англичан или американцев (белых граждан США).

86

Букме́кер – лицо, собирающее и записывающее денежные заклады (ставки) от публики (обычно на конских состязаниях при устройстве пари).

87

Патио́ – в странах Латинской Америки: открытый внутренний дворик.

88

Муча́чо – ребенок.

89

Койо́т – луговой волк (семейство псовых); обитает на открытых пространствах Северной Америки.

90

Хому́т – часть упряжи; надеваемая на шею лошади деревянная рама, обитая войлоком.

91

Убо́жество – здесь: бедность.

92

При́став – полицейский чин.

93

Зы́бка – люлька.

94

Соло́вая – желтовато-серая (конская масть).

95

Экипа́ж – здесь: снаряжение, ноша стрельцов.

96

Сычу́г – желудок жвачных животных.

97

Челоби́тная – жалоба.

98

Копе́йчатые – нанесенные ударом копья.

99

Шлях – широкая торная дорога.

100

Пода́гра – болезнь, вызываемая отложением солей в суставах и сухожилиях, что вызывает периодическое появление болей (приступ подагры).

101

Рукоме́сло – ремесло.

102

Тын – частокол, забор.

103

Клеть – неотапливаемая часть избы.

104

Па́перть – крыльцо перед входом в церковь.

105

Трут… огни́во – старинные средства добывания огня.

106

Спи́цы – спички.

107

Отходи́ть – здесь: вылечиться.

108

Чо́боты – вид обуви.

109

О́нучи – куски ткани, наворачиваемые на ноги при ношении лаптей или сапог.

110

Бивуа́к – войсковой привал под открытым небом для отдыха или ночлега.

111

Ки́вер – головной убор гусара, высокий с плоским верхом и султаном.

112

Ме́нтик – гусарская куртка, опушенная мехом; надевалась внакидку на левое плечо.

113

Эпиграф взят из стихотворения героя Отечественной войны 1812 г. поэта-партизана Дениса Давыдова «Песня старого гусара».

114

Фуражи́ры – солдаты, занимающиеся сбором, подвозом и раздачей пищи для армии и корма для лошадей. Фуражировать – добывать пищу.

115

Аванпо́ст – передовая линия обороны.

116

Кираси́ры – тяжелая конница.

117

Ва́хмистр – унтер-офицерский чин русской армии.

118

Глинтве́йн – подогретое вино с пряностями.

119

Ро́тмистр – офицерский чин в русской кавалерии.

120

Анекдо́т – здесь: занимательный случай.

121

Бу́рка – теплый войлочный плащ.

122

Шо́мпол – стержень для забивки снаряда в оружие.

123

Пала́ш – вид холодного оружия, облегченный меч.

124

Кто идет? (франц.)

125

Русский парламентер! (франц.)

126

Остановитесь! (франц.)

127

Господа! (франц.)

128

«Гео́ргий» – Георгиевский крест, самый почетный военный орден.

129

Про́бочные дуэ́ли – шутливые, неопасные поединки.

130

Иго́ти – ступка.

131

Анто́нов огонь – лихорадка.

132

В то́не – здесь: пользуется успехом.

133

Веде́ты – передовые посты.

134

Мундшту́чь – надевай поводья лошади.

135

Фла́нкер – солдат, отправленный в боковой дозор.

136

Дри́бушки – мелкозаплетенные косы.

137

Скиндячки́ – ленты, повязываемые наголову.

138

Ля́хи – поляки.

139

За го́нор – здесь: за свою честь.

140

Са́га – залив реки.

141

Уго́дники пече́рские – причисленные к лику святых монахи Киево-Печерской лавры.

142

Нетопы́рь – летучая мышь.

143

Девятисме́рт – небольшая птица; по народному поверью, она убивает подряд девять насекомых, но съедает только последнее.

144

Зелёная неделя – Троицына неделя.

145

Име́ние – поместье, земельное владение с помещичьим хозяйством.

146

Отъе́зжее поле – дальнее поле для охоты.

147

«Сена́тские ве́домости» – название газеты.

148

Англи́йский сад – различаются геометрически правильный французский сад и, подобный естественному лесу, английский сад.

149

«Но на чужой манер хлеб русский не родится» – цитата из сатирического произведения русского поэта и драматурга, старшего современника A. С. Пушкина, A. A. Шаховского.

150

Опеку́нский сове́т – учреждение в России, ведавшее делами попеченья о вдовах, сиротах и дававшее деньги в кредит под залог имения.

151

Зои́л – злой, завистливый критик. Произошло от имени человека, осуждавшего древнегреческого поэта Гомера.

152

Жан-Поль – псевдоним немецкого философа конца XVIII – начала XIX в. Рихтера И. -П.

153

Наше замечание остается в силе (лат.).

154

«Паме́ла» – роман английского писателя Ричардсона о добродетельной служанке.

155

Напе́рсница – любимица, пользующаяся особым доверием.

156

«Спокойно, Сбогар, сюда…» (фр.). Сбогар – имя главного героя повести Ш. Нодье «Жан Сбогар».

157

Свята́я Пя́тница (Параске́ва-Пятница) – имя христианской святой, почитаемой крестьянами, ей молились о счастье и благополучии в жизни, а также об удаче.

158

Тарти́нка – маленький бутерброд.

159

Чекме́нь – верхняя мужская одежда.

160

Моя дорогая (англ.).

161

Кникс – от кни́ксен – почтительное приседание перед старшим.

162

Вту́не – напрасно, бесплодно.

163

Людовик XIV – король Франции (1643–1715).

164

По-дурацки (фр.).

165

Фи́жмы – в XVIII – начале XIX в. юбка с каркасом в виде обруча.

166

Мада́м де Помпаду́р (фр.).

167

Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.

168

«Ната́лья, боя́рская дочь» – произведение Н. М. Карамзина.

169

Афоризм – краткое выразительное изречение.

170

Тара́с Скоти́нин – персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».

171

«Но оставьте меня, сударь; но вы с ума сошли?» (фр.).