Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 (Авторов)
1
Вспомним, что типизация предполагает изображение общего в единичном (частном). Когда писателя в первую очередь интересует общее – мы говорим о типе.
2
Мальстре́м – водоворот у северо-западного побережья Норвегии.
3
Ха́ртия – юридический документ в эпоху средневековья.
4
Ботфо́рты – высокие сапоги с широкими раструбами.
5
Браба́нтские манже́ты – манжеты из кружев, изготовленных в Брабанте (Бельгия), славились тонкостью и изяществом работы.
6
Фелу́ка – небольшое морское парусное судно.
7
Фрега́т – большое военное парусное судно.
8
Паладин – в средневековье придворный, находящийся на службе сеньора или сеньоры.
9
Румб – направление движения судна.
10
Гонза́льво де Ко́рдова – испанский мореплаватель XV в.
11
Кук Джеймс – английский мореплаватель XVIII в., совершивший три кругосветных путешествия.
12
Лаперу́з Жан-Франсуа́ – французский мореплаватель XVIII в.
13
Ва́ско да Га́ма – португальский мореплаватель конца XV – начала XVI в., первым проложивший морской путь из Европы в Азию вокруг Африки.
14
Колу́мб Христофо́р – генуэзец по рождению, на службе испанской короне пересек Атлантический океан и достиг Америки.
15
Ганно́н Карфагеня́нин (по прозвищу Мореплаватель) – карфагенский мореход VII–VI вв. до н. э.
16
Князь Сенега́мбий – очевидно, Алевиз Кадамосто, венецианец на португальской службе, описавший Сенегамбию.
17
Синдба́д-Морехо́д – персонаж нескольких арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».
18
Ули́сс – Одиссей, царь Итаки, персонаж эпических поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», долгое время странствовавший по морям перед возвращением на родину.
19
Дифира́мб – жанр античной лирики, содержавший торжественное прославление кого-либо.
20
Флибустье́ры – так в XVII в. называли морских разбойников.
21
Форт – военное укрепление для круговой обороны.
22
Сидр – яблочное вино.
23
Морска́я ги́дра – здесь: фантастическое морское чудовище.
24
Арбале́т – мощный лук, укрепленный на раме с прикладом.
25
Су – мелкая французская монета.
26
Лету́чий Голла́ндец – один из вечных литературных образов; по легенде, моряк, поклявшийся трижды за один сезон обогнуть южную оконечность Америки – мыс Горн, был наказан за вызов Богу: обречен на бессмертие и вечное плавание по морям; поскольку плавание его сопровождается бесконечными штормами, встреча с ним грозит мореходам гибелью.
27
Огни́ свят́ого Э́льма – явление природного фосфоресцирования (свечения), считается признаком корабля Летучего Голландца.
28
Тро́пик Козеро́га – тропик Южного полушария; указание на мыс Горн, к которому постоянно стремится Летучий Голландец.
29
Лиценциа́т – преподаватель в средневековых университетах, имеющий право читать лекции, но еще не получивший докторской степени.
30
Кабалье́ро – в Испании: дворянин.
31
Салама́нка – один из древнейших университетов в Испании.
32
Вырядился Томас попугаем – солдаты в Испании носили платье ярких цветов; Томас решил в одеянии походить на военного.
33
«Гарсила́со без комментариев» – сборник произведений испанского лирического поэта Гарсила́со де ла Вéга (1503–1536), творчество которого высоко ценил Сервантес.
34
Фальдрике́ра – кожаный карман для предметов, обычно подвешивался к поясу.
35
Там узнали они нежность Требиа́нского… – идет перечисление названий вин, пользовавшихся популярностью в Италии. Так, Романеско – простое красное вино, приготовлялось в провинции Романья.
36
Мадрига́ль, Кока́… – лучшие староиспанские вина, которыми решил похвастаться хозяин.
37
По́ртик – навес, поддерживаемый колоннами; открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.
38
Кали́псо – в греческой мифологии: одна из нимф.
39
Vademecum – школьная тетрадь (лат.); на студенческом жаргоне: школяр, студент.
40
Толе́дский мембри́льо – разновидность айвы; из плодов этого растения в Толедо изготовлялась самая лучшая, как считалось в Испании, пастила.
41
«Filiae Hierusalem, plorate super vos et super filios vestros» – «Дочери иерусалимские, плачьте о себе и о детях ваших» (лат.). Евангелие от Луки.
42
Видрие́ра – оконная рама со стеклами (исп.); второе значение: недотрога.
43
А́мбра – вещество с приятным запахом, применяется в парфюмерии.
44
«Honora medicum… abhorrebit illam» – «Врача следует почитать поневоле, ибо его создал Всевышний. Всякое врачевание от Бога и от царя принесутся ему (врачу) дары. Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. Всевышний из земли сотворил врачевание, и муж праведный не презрит их» (лат.). Экклезиаст.
45
Sumat diluculo – принимать утром (лат.).
46
Комисса́р – уполномоченный (лат.); должностное лицо в Испании того времени, обладающее особыми полномочиями.
47
Альгваси́л – полицейский офицер.
48
Pór istas barbas que tenho no rostro! – Клянусь бородой, которую я имею на лице! (порт.)
49
Olhay, homen, nâo digais tenho, sino tinho. – Увы, человече, тебе следовало бы сказать: «Не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу» (порт.).
50
Дуэнья – хозяйка, госпожа.
51
Permafoy – честное слово (искаженное от французского выражения «par ma foi); подчеркивает претензии дуэний на близость ко двору.
52
Тока́ – головной убор.
53
Портше́з – легкое переносное кресло, в котором обычно сидят полулежа.
54
Toto coelo, tota via aberras – эта и другие фразы на греческом языке и латыни призваны подчеркнуть псевдоученость философа Панкраса; в основном бессмысленный набор слов.
55
Субста́нция – в философии: первооснова, сущность всех вещей и явлений.
56
Акциде́нция – в философии: случайное, преходящее, несущественное свойство предмета.
57
Апофе́гма – краткое, лаконичное, остроумное и поучительное изречение, афоризм (словосочетание «лаконическая апофегма» указывает на особый характер «учености» псевдофилософа).
58
Названия современных Панкрасу наук и лженаук.
59
Рогоно́сец – муж, которому изменила жена.
60
Ма́вры – так называли арабов-мусульман, населявших Пиренейский полуостров.
61
Грана́да – область на Пиренейском полуострове, населенная маврами.
62
Иеро́глифы – здесь: древнеегипетские письмена.
63
Магоме́т (пророк) – основатель магометанства (ислама).
64
Альга́мбра – дворец властителей Гранады, выполненный в мавританском стиле.
65
Каббалисти́ческие си́мволы – здесь: магические, волшебные знаки.
66
Алла́ акба́р! – Аллах велик!
67
Джи́нны – духи, демоны.
68
Халде́йские письмена́ – здесь: магические, волшебные письмена.
69
Оттома́нка – мягкий турецкий диван с подушками без спинки.
70
Вестго́ты – германское племя, захватившее в V в. большую часть Пиренейского полуострова, откуда потом было вытеснено маврами.
71
Кора́н – священная книга мусульман.
72
Ме́кка – город в Аравии, где находятся наиболее почитаемые мусульманские святыни.
73
Дерви́ш – мусульманский монах.
74
Адди́ты – потомки мифического царя Ада.
75
Эли́зий – в древнегреческой мифологии: обитель блаженных праведников в загробной жизни.
76
Флюи́ды – по представлениям мистиков: психологические токи, излучаемые человеком.
77
Цейдлиц – традиционное в русской литературе написание фамилии этого поэта; правильнее – Зайдлиц.
78
Егеря́, гренаде́ры – указываются представители разных видов наполеоновского войска.
79
Свята́я ле́на – название острова, на котором был заточен Наполеон Бонапарт после свержения с трона.
80
Флю́гер – приспособление, указывающее направление ветра.
81
Ди́ас Порфи́рио – установил диктаторский режим в Мексике в 1884 г., свергнут в ходе Мексиканской революции (1910–1917) в 1911 г.
82
Сколопе́ндра – животное из группы многоножек; достигает длины 5-15 см, ядовита, обитает в теплых странах.
83
Пео́н – в странах Латинской и Центральной Америки: крестьянин, работающий на помещика-нанимателя.
84
Гасие́нда – имение.
85
Гри́нго – иностранец; в странах Латинской и Центральной Америки: презрительная кличка англичан или американцев (белых граждан США).
86
Букме́кер – лицо, собирающее и записывающее денежные заклады (ставки) от публики (обычно на конских состязаниях при устройстве пари).
87
Патио́ – в странах Латинской Америки: открытый внутренний дворик.
88
Муча́чо – ребенок.
89
Койо́т – луговой волк (семейство псовых); обитает на открытых пространствах Северной Америки.
90
Хому́т – часть упряжи; надеваемая на шею лошади деревянная рама, обитая войлоком.
91
Убо́жество – здесь: бедность.
92
При́став – полицейский чин.
93
Зы́бка – люлька.
94
Соло́вая – желтовато-серая (конская масть).
95
Экипа́ж – здесь: снаряжение, ноша стрельцов.
96
Сычу́г – желудок жвачных животных.
97
Челоби́тная – жалоба.
98
Копе́йчатые – нанесенные ударом копья.
99
Шлях – широкая торная дорога.
100
Пода́гра – болезнь, вызываемая отложением солей в суставах и сухожилиях, что вызывает периодическое появление болей (приступ подагры).
101
Рукоме́сло – ремесло.
102
Тын – частокол, забор.
103
Клеть – неотапливаемая часть избы.
104
Па́перть – крыльцо перед входом в церковь.
105
Трут… огни́во – старинные средства добывания огня.
106
Спи́цы – спички.
107
Отходи́ть – здесь: вылечиться.
108
Чо́боты – вид обуви.
109
О́нучи – куски ткани, наворачиваемые на ноги при ношении лаптей или сапог.
110
Бивуа́к – войсковой привал под открытым небом для отдыха или ночлега.
111
Ки́вер – головной убор гусара, высокий с плоским верхом и султаном.
112
Ме́нтик – гусарская куртка, опушенная мехом; надевалась внакидку на левое плечо.
113
Эпиграф взят из стихотворения героя Отечественной войны 1812 г. поэта-партизана Дениса Давыдова «Песня старого гусара».
114
Фуражи́ры – солдаты, занимающиеся сбором, подвозом и раздачей пищи для армии и корма для лошадей. Фуражировать – добывать пищу.
115
Аванпо́ст – передовая линия обороны.
116
Кираси́ры – тяжелая конница.
117
Ва́хмистр – унтер-офицерский чин русской армии.
118
Глинтве́йн – подогретое вино с пряностями.
119
Ро́тмистр – офицерский чин в русской кавалерии.
120
Анекдо́т – здесь: занимательный случай.
121
Бу́рка – теплый войлочный плащ.
122
Шо́мпол – стержень для забивки снаряда в оружие.
123
Пала́ш – вид холодного оружия, облегченный меч.
124
Кто идет? (франц.)
125
Русский парламентер! (франц.)
126
Остановитесь! (франц.)
127
Господа! (франц.)
128
«Гео́ргий» – Георгиевский крест, самый почетный военный орден.
129
Про́бочные дуэ́ли – шутливые, неопасные поединки.
130
Иго́ти – ступка.
131
Анто́нов огонь – лихорадка.
132
В то́не – здесь: пользуется успехом.
133
Веде́ты – передовые посты.
134
Мундшту́чь – надевай поводья лошади.
135
Фла́нкер – солдат, отправленный в боковой дозор.
136
Дри́бушки – мелкозаплетенные косы.
137
Скиндячки́ – ленты, повязываемые наголову.
138
Ля́хи – поляки.
139
За го́нор – здесь: за свою честь.
140
Са́га – залив реки.
141
Уго́дники пече́рские – причисленные к лику святых монахи Киево-Печерской лавры.
142
Нетопы́рь – летучая мышь.
143
Девятисме́рт – небольшая птица; по народному поверью, она убивает подряд девять насекомых, но съедает только последнее.
144
Зелёная неделя – Троицына неделя.
145
Име́ние – поместье, земельное владение с помещичьим хозяйством.
146
Отъе́зжее поле – дальнее поле для охоты.
147
«Сена́тские ве́домости» – название газеты.
148
Англи́йский сад – различаются геометрически правильный французский сад и, подобный естественному лесу, английский сад.
149
«Но на чужой манер хлеб русский не родится» – цитата из сатирического произведения русского поэта и драматурга, старшего современника A. С. Пушкина, A. A. Шаховского.
150
Опеку́нский сове́т – учреждение в России, ведавшее делами попеченья о вдовах, сиротах и дававшее деньги в кредит под залог имения.
151
Зои́л – злой, завистливый критик. Произошло от имени человека, осуждавшего древнегреческого поэта Гомера.
152
Жан-Поль – псевдоним немецкого философа конца XVIII – начала XIX в. Рихтера И. -П.
153
Наше замечание остается в силе (лат.).
154
«Паме́ла» – роман английского писателя Ричардсона о добродетельной служанке.
155
Напе́рсница – любимица, пользующаяся особым доверием.
156
«Спокойно, Сбогар, сюда…» (фр.). Сбогар – имя главного героя повести Ш. Нодье «Жан Сбогар».
157
Свята́я Пя́тница (Параске́ва-Пятница) – имя христианской святой, почитаемой крестьянами, ей молились о счастье и благополучии в жизни, а также об удаче.
158
Тарти́нка – маленький бутерброд.
159
Чекме́нь – верхняя мужская одежда.
160
Моя дорогая (англ.).
161
Кникс – от кни́ксен – почтительное приседание перед старшим.
162
Вту́не – напрасно, бесплодно.
163
Людовик XIV – король Франции (1643–1715).
164
По-дурацки (фр.).
165
Фи́жмы – в XVIII – начале XIX в. юбка с каркасом в виде обруча.
166
Мада́м де Помпаду́р (фр.).
167
Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.
168
«Ната́лья, боя́рская дочь» – произведение Н. М. Карамзина.
169
Афоризм – краткое выразительное изречение.
170
Тара́с Скоти́нин – персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».
171
«Но оставьте меня, сударь; но вы с ума сошли?» (фр.).