Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы (Авторов)

1

Ма́рка – название феодального владения у франков, передающееся по наследству.

2

Круг – совокупность феодальных владений племени алеманов.

3

Тать – вор, грабитель, убийца.

4

Гать – тропа, проложенная через болото или через размытые земли с помощью хвороста и небольших бревен.

5

Клир – общее название священнослужителей.

6

Ри́мский апо́стол – глава католической церкви, папа.

7

Ри́мской – здесь: христианской.

8

Понома́рь – дьячок, помогающий священнику в совершении обрядов.

9

Миджну́р – грузинское видоизменение арабского слова «меджнун»: обезумевший от любви.

10

Лал – рубин.

11

Вази́р – царский советник, министр.

12

Спаспе́т – верховный военачальник.

13

Кимва́л – древний музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок.

14

Дра́хма – мелкая монета, а также мера веса.

15

Эде́м – по библейской легенде: земной рай.

16

Амирба́р – начальник военного флота в Индии XII века.

17

Спасала́р – военачальник.

18

Аксами́т (оксалист) – старинная драгоценная ткань, на подобие бархата

19

Виссо́н – старинная дорогая ткань; употреблялась на одежды царей, сановников и знатного духовенства.

20

Куртуа́зный – изысканно вежливый, любезный.

21

Камело́т – замок короля Артура, в котором, по преданию, и находился знаменитый Круглый стол.

22

Авало́н – остров, на котором жили сиды, божества древних кельтов.

23

Сэр – в Средневековье это обращение указывало на посвященность человека в рыцари.

24

Влады́чица О́зера – фея, живущая со своими приближенными в подводном замке; по преданию, ею был подарен королю Артуру волшебный меч Экскалибур.

25

Ме́рлин – волшебник, воспитатель и советник короля Артура.

26

Серединой человеческой жизни Данте считает 35-летний возраст. Его он достиг в 1300 году и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир.

27

Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины.

28

Восхождению на холм спасения препятствуют три зверя: пантера – сладострастие, лев – гордость, волчица – корыстолюбие.

29

Рожден при Юлии Цезаре (лат.).

30

Данте еще не готов одолеть волчицу и взойти на холм спасения. Он должен предварительно посетить три загробных мира.

31

Ками́лла, предводительница вольсков, и Турн, вождь рутулов, пали, обороняя Италию от троянцев; троянские юноши Эвриал и Huс погибли в борьбе против рутулов.

32

Вергилий предлагает направиться в ад, где грешники, умершие телесной смертью, желали бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.

33

Речь идет о Беатриче.

34

Вергилий был язычником.

35

Имеются в виду врата чистилища, охраняемые ангелом, наместником апостола Петра.

36

В год 6420 – летосчисление «от сотворения мира»; для перевода в исчисление «от Рождества Христова» от даты следует отнять 5508 лет.

37

Доментиа́н – император римский Домициан (81–96).

38

Волхв – языческий маг, чародей, прорицатель.

39

Аполло́ний Тиа́нский (I в. н. э.) – греческий философ, реальное историческое лицо.

40

Антио́хия – город на берегу реки Оронт в Сирии.

41

Анаста́сий Синаи́т – византийский патриарх в 561–563 годах, известный богослов.

42

Варя́ги – русское название скандинавских народов.

43

Русь – здесь: одно из северных германских племен. Легенда о призвании на Русь варягов лежит в основе так называемой норманнской теории возникновения власти на Руси, но эта легенда, зафиксированная только в «Повести временных лет», явно искусственного происхождения; она возникла, очевидно, в Новгороде, чьи обычаи избрания князя отражает, и ее содержание не получило обоснованного исторического подтверждения.

44

Хоза́ры – тюрскские племена, объединенные в Хозарский каганат, исповедовали иудаизм.

45

Гри́вна – шейное украшение, использовавшееся на Руси как денежная единица высокого достоинства.

46

Ше́ляг – старинная монета.

47

Ве́жи – крытые повозки кочевников-степняков.

48

По́ловцы – кочевые племена южнорусских степей.

49

Михаил III – византийский император (842–867).

50

Апо́стол, Ева́нгелие, ниже Псалты́рь – книги Би́блии.

51

Октои́х – православная, богослужебная книга.

52

Имеется в виду надпись, сделанная по приказу Понтия Пилата для креста, на котором был распят Иисус Христос, на трех языках: еврейском, греческом и латинском, о чем рассказывается в Евангелии.

53

Папа римский Адриан II поддержал Кирилла-Константина и Мефодия, надеясь на распространение влияния католичества на восток.

54

Апо́стол – «посланник», название двенадцати избранных Иисусом Христом учеников, проповедовавших христианство; это понятие применяется также к семидесяти первым христианским проповедникам, среди которых был и Андроник.

55

Суд – залив Золотой Рог, перегораживавшийся во время нападений цепью, протянутой между двумя башнями на берегах залива.

56

Дми́трий – Святой Дмитрий Солунский (IV в.).

57

Имеется в виду месячное довольствие.

58

Перу́н, Во́лос (Ве́лес) – славянские языческие боги, имевшие общерусское значение, о чем свидетельствует распространенность их кумиров (идолов) в разных городах Руси.

59

Паволо́ка – дорогая шелковая ткань, ко́принные – простой шелк.

60

А́льта – река, протекающая неподалеку от Киева и впадающая в Трубеж.

61

Наса́д – речное судно с высокими бортами.

62

Старинный способ погребения, когда вместо гроба с крышкой использовались две выдолбленные колоды.

63

Зна́мение – появление кометы Галлея в 1066 году.

64

Со́лнце измени́лось – упоминание затмения солнца в 1064 году.

65

Антио́х – Антиох IV Эпифан, царь Селевкидов, разграбивший Иерусалимский храм в 168 году до н. э.

66

Неро́н – римский император, в чье правление в 66 году началась Иудейская война.

67

Юстиниа́н – византийский император (527–563).

68

Маври́кий – византийский император (582–602).

69

Константи́н – византийский император (741–755), сын императора Леона III Исавра; оба отрицали почитание икон.

70

Смерд – крестьянин.

71

Си́мон Волхв – философ, о котором сохранились христианские апокрифические предания; апо́криф – книга религиозного содержания, не признанная церковью священной.

72

Ана́ний – египетский маг.

73

Мамврий – египетский маг.

74

Моисе́й – вождь израильского народа во время странствования по пустыне, выведший его из рабства в Египте к самостоятельности, почитается как великий пророк и законодатель израильтян.

75

Глеб – Глеб Святославич княжил в XI веке сначала в Тмутаракани, а затем в Новгороде.

76

Боя́н – легендарный поэт-певец, живший, видимо, во второй половине XI в.

77

Имеется в виду киевский князь Яросла́в Влади́мирович Му́дрый (ум. в 1054).

78

Имеется в виду черниговский и тмутороканский князь Мстисла́в Влади́мирович (ум. в 1036), брат Яросла́ва Му́дрого; в 1022 году битва его войск с косогами (предками черкесов) была решена личным поединком князя с Редедей, косожским ханом.

79

Имеется в виду тмутороканский князь Рома́н Святосла́вич (ум. в 1079), внук Ярослава Мудрого.

80

Ста́рый Влади́мир – киевский князь Владимир Святославич (ум. в 1015), ны́нешний И́горь – герой «Слова…», новгород-северский князь Игорь Святославич (ум. в 1202).

81

Речь идет о солнечном затмении 1 мая 1185 года.

82

Троя́н – один из славянских языческих богов; упоминание его тропы – поэтический образ дальнего расстояния.

83

Ве́лес – славянский языческий бог скотоводов, был, видимо, также покровителем поэзии.

84

Имеется в виду курский князь Все́волод Святосла́вич (ум. в 1196), брат Игоря; буй тур – смелый сильный бык.

85

Див – языческий образ, враждебная русичам птица, предупреждающая врагов о походе Игоря.

86

Тмуторока́нский и́дол – чтимая половцами «каменная баба» на Таманском полуострове.

87

Червлёный – красный.

88

Бунчу́к – конский хвост на древке, символ власти.

89

Имеются в виду принимавшие участие в походе четыре князя: Игорь, его брат Всеволод, сын Игоря – Владимир и его племянник – Святослав Олегович.

90

Какая река носит в «Слове…» поэтическое имя Каяла (жалеть, оплакивать), точно не выяснено.

91

Стри́бог – один из славянских языческих богов.

92

Имеется в виду княгиня Ольга Глебовна.

93

Века́ Троя́новы – древние времена.

94

Оле́г Святосла́вич – дед Игоря и Всеволода (ум. в 1115), прозван «Гориславичем» из-за своей тяжелой судьбы.

95

Святопо́лк Изясла́вич – князь, в 1078 году в битве на Нежатиной Ниве потерял отца, которого привез в Киев на носилках между двумя конями.

96

Да́ждь бог – один из славянских языческих богов; его внуки – русский народ.

97

Ка́рна и Же́ля – по-видимому, олицетворения кары и скорби.

98

Размы́кивая ого́нь – имеются в виду пожары, которыми сопровождались нашествия половцев.

99

Беличьи шкурки использовались на Руси как денежная единица.

100

Святосла́в – киевский князь Святослав Всеволодович (ум. в 1194), двоюродный брат Игоря и Всеволода (назван «отцом» как князь киевский), в 1184 году в союзе с другими князьями нанес половцам сокрушительное поражение и взял в плен их хана Кобяка с сыновьями.

101

Гри́дница – большой пиршественный зал, где собирались дружинники, «гридни».

102

Жемчуг в снах предвещал слезы.

103

Толкови́ны – союзнические кочевые племена; были язычниками, поэтому называются «погаными».

104

Князёк – перекладина, на которой держатся стропила крыши или доски потолка; видеть дом без князька во сне – к большому несчастью.

105

Два со́лнца – Игорь и Всеволод.

106

Оле́г и Святосла́в – имеются в виду младший сын и племянник Игоря.

107

Па́рдус – гепард.

108

Хино́ва – очевидно, собирательное название враждебных племен.

109

Го́ты – германское племя, жившее на Таманском полуострове; Бус – один из половецких ханов; Шарука́н – половецкий хан, дед Кончака.

110

Яросла́в – черниговский князь Ярослав Всеволодович (ум. в 1198), ниже перечисляются подчиненные ему знатные роды тюрков.

111

В мы́тех – период линьки.

112

Имеется в виду переяславский князь Владимир Глебович (ум. в 1187).

113

Все́волод – сын Юрия Долгорукого, великий князь владимирский Всеволод Юрьевич Большое Гнездо (ум. в 1212).

114

Нога́та, ре́зана – мелкие денежные единицы на Руси.

115

Шереши́ры – очевидно, копья.

116

Сыны́ Гле́бовы – рязанские князья, сыновья Глеба Ростиславича.

117

Имеются в виду белгородский князь Рюрик Ростиславич (ум. в 1215) и его брат смоленский князь Давыд Ростиславич (ум. в 1198).

118

Имеется в виду тесть Игоря галицкий князь Ярослав Владимирович (ум. в 1187).

119

Го́ры Венге́рские – Карпаты.

120

Имеется в виду венгерский король.

121

Рома́н и Мстисла́в – волынский князь Роман Мстиславич (ум. в 1205) и, очевидно, его двоюродный брат князь пересонницкий Мстислав Ярославич (ум. в 1226).

122

Ятвя́ги, Дереме́ла – литовские племена.

123

Имеются в виду волынские князья.

124

Изясла́в – полоцкий князь, ниже упоминаются другие полоцкие князья: Всеслав, Брячислав, Всеволод.

125

Золото́е ожере́лье – круглый или квадратный вырез княжеской одежды, обшивался золотом и драгоценными камнями.

126

Под девицей подразумевается Киев; в 1068 году во время восстания киевлян Всеслав захватил княжеский престол.

127

Неми́га – небольшая река, на которой стоял Минск.

128

Хорс – славянский языческий бог солнца.

129

Имеется в виду жена Игоря Ефросинья Ярославна.

130

Забра́ло – крепостная стена.

131

Каменные горы – днепровские пороги.

132

Овлу́р – половец, бежавший вместе с Игорем.

133

Имеется в виду князь Ростислав Всеволодович, утонувший в 1093 году при переправе через реку Стугну.

134

Не бу́дет у нас ни соколёнка, ни кра́сной де́вицы – сын Игоря Владимир в 1187 году бежал из плена вместе с дочерью хана Кончака.

135

Бори́чев – подъем от Днепра на гору в Киеве.

136

Имеется в виду церковь Богородицы Пирогощей, названа так по иконе, привезенной из Константинополя.

137

Архистрати́г – предводитель небесного воинства архангел Михаил.

138

Иерусали́м – здесь: центр христианской веры.

139

Ми́рра, лива́н – благовонные смолы.

140

Золото́й идол – вылитый из золота телец, которому, по преданию, заставлял поклоняться своих подданных Навуходоносор.

141

Измара́гд – изумруд.

142

Порфи́ра – пурпурная мантия, символ царского достоинства.

143

Трасима́х – в переводе с греческого: храбрый воин.

144

Мерку́рий – в римской мифологии: бог торговли, вестник богов, обутый в крылатые сандалии.

145

Вулка́н – в римской мифологии: бог огня, покровитель кузнечного ремесла, от рождения был хромым.

146

Пусто́й пояс – со времен римских легионеров солдаты зашивали добытое золото в пояс.

147

Имеется в виду Библия: Книга пророка Захарии, глава 5 (7–8).

148

Фу́рии – в римской мифологии: богини мести, мучающие грешников.

149

Ма́ворс – древняя форма имени римского бога войны Марса.

150

Имеется в виду церковная проповедь.

151

Имеется в виду совершение паломничества к резиденции главы католической церкви.

152

Доминика́нцы – члены монашеского ордена, которые составляли основу высшего католического трибунала – «священной инквизиции».

153

Индульге́нция – католический церковный документ, заплату дающий отпущение грехов.

154

Альгуаси́л (альгваси́л) – испанский полицейский.

155

Алька́льд – судья или судебный следователь в средневековой Испании.

156

Крестным знамением врагами его (лат.).

157

Интерме́дия – представление, обычно комедийного характера, разыгрываемое между действиями спектакля; нередко интермедии тяготеют к небольшой одноактной пьесе.

158

Симео́н По́лоцкий (1629–1680) – поэт, драматург, проповедник, педагог, общественный и церковный деятель.

159

Крутчи́ны – заботы.

160

Волочи́ться – медленно идти, тащиться.

161

А́ще – если.

162

Паки́ – опять.

163

Аз – я.

164

Мздовоздая́ние – оплата.

165

Глаго́лить – говорить.

166

Ха́ртия – здесь: рукопись.

167

Ю съя́сти – ее съесть.

168

Аз, бу́ки, ве́ди, глаго́л – названия букв древнерусского алфавита.

169

Затем, как видно из следующей сцены 2, в рукописи пропущено:

МАЛЕЦ

Веди.

СТАРИК У меня уже сут дети.

170

Гла́сно – вслух.

171

Днес – сегодня.

172

Бех – был.

173

Зело́ – очень.

174

Я́ко – что.

175

Зепь – карман, сумка.

176

Ве́лий – великий.

177

Ми – моей.

178

Сут бу́йство власы́: нужда́ изрива́ти – очень густые волосы, нужно вырвать.

179

Мзда – плата.

180

Е́же има́м – что имею.

181

Стена́ть – стонать, охать, вздыхать (чаще всего от душевной боли).

182

Велми́ – очень.

183

Оба́чить – радеть, стараться.

184

Ми́рт – вечнозеленый кустарник или дерево.

185

Чертополо́х – эмблема Шотландии.

186

Остроли́ст – растение с колючими ветками.

187

Ко́птский язык – язык, продолжавший развитие египетского языка и умерший в XI–XII веках.

188

Одноле́тник – растение, жизненный цикл которого длится от двух до пяти месяцев (в течение одного вегетационного периода).

189

Се́верные цветы́ – здесь: скандинавские, голландские.

190

Пега́с – в греческой мифологии: крылатый конь, символ поэтического вдохновения.

191

Феб – второе имя бога Аполлона, покровителя искусств.

192

Иппокре́на – источник, находящийся под покровительством муз; вода из этого источника сообщает человеку поэтическое вдохновение.

193

Граб-стрит – улица в Лондоне XVIII в., где жили бедные поэты и писатели, название стало нарицательным для обозначения литературной поденщины.

194

Па́нглос – всеязыкий (от греч. pan – все и glossa – язык).

195

Диоскори́д – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.

196

Под ава́рами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756–1763).

197

Анабапти́ст – представитель протестантизма; анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести, всеобщее равенство.

198

Изначально (лат.).

199

Аутодафе́ – приведение в исполнение приговоров инквизиции; это сожжение еретиков действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 года.

200

Санбени́то (сма́рра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом.

201

Святых отцов (исп.).

202

Социниа́нство – рационалистическое течение в протестантизме, основанное Фавстом Социном (1539–1604); социниане отвергали многие догматы католицизма и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.

203

Манихе́й – сторонник манихе́йства, религиозного течения, возникшего в Персии в III веке; для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы, человек должен противостоять злу, и поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.

204

Журнал, в котором опубликовано это письмо, выходил под редакцией сэра Дрокансера (журналистский псевдоним Г. Филдинга).

205

Перевод смотри в тексте. (Примечание автора.)

206

Ящик Пандо́ры – источник всех бед; от имени Пандоры, героини греческой мифологии.

207

Гудибра́с – персонаж одноименного произведения английского писателя Сэмюэля Батлера.

208

Мизаргу́рус – имя означает «ненавистное серебро» (лат.).

209

Га́мпден (Ге́мпден) – деятель Английской буржуазной революции XVII века.

210

Кро́мвель – предводитель буржуазии в Английской революции XVII века.

211

Ми́льтон – английский поэт XVII века.

212

Эре́в (Эреб) – в древнегреческой мифологии: олицетворение мрака.

213

Стиги́йские во́ды – в древнегреческой мифологии: образ реки в царстве теней.

214

Возлю́бленная тишина́ – мир.

215

Кла́сы – колосья.

216

И зрак прия́тнее рая́ – вид, который приятнее райского.

217

Лик – толпа.

218

Понт – море.

219

Верьхи́ Парна́сски – поэты, художники, ученые (от горы Парнас, обиталища муз).

220

Секва́на – Сена; имеется в виду Парижская академия наук.

221

Верьхи́ Рифе́йски – Уральские горы.

222

Плато́н – древнегреческий философ.

223

Невто́н – Ньютон, английский ученый.

224

О́бер-секрета́рь – чин чиновника.

225

Ду́мный дьяк – государственный служащий.

226

Счи́стил – взял, получил.

227

Акциде́нция – случайность, непостоянство, несущественность.

228

Челоби́тчики – просители.

229

Поне́же – поскольку.

230

Моё здоро́вье – здесь: мое звание.

231

Имеются в виду бытовые комедии, которые видел автор в театрах.

232

Це́рбер – в древнегреческой мифологии: двуглавый огромный пес, убитый Гераклом (Геркулесом).

233

«О времена́! О нра́вы!» – крылатое выражение из речей римского оратора и политического деятеля Цицерона.

234

Подка́пка – вид женской одежды.

235

Мы́льня – баня.

236

Патоги́ – батоги, прутья; здесь: намек на банные веники.

237

Епити́мья – церковное наказание.

238

За́падная це́рковь – католичество.

239

Каде́т – ученик кадетского корпуса, среднего учебного заведения для дворянских детей.

240

Сакрдье – Черт побери! – французское бранное выражение.

241

Ро́берт (ро́бер) – название одной партии в карточной игре, скорее всего в «винт».

242

Позо́рище – театральное представление.

243

Козноде́й – проповедник.

244

Al fresco – буквально: по-сырому; фресковая живопись (итал.).

245

Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.

246

Спесь – надменность, высокомерие.

247

Нату́ра – природа.

248

Зама́ять – замучить, утомить.

249

Уро́к – порча.

250

Доброхо́т – доброжелатель.

251

Вжи́ве – при жизни.

252

Куба́рь – волчок.

253

Сограждани́ном Афи́н и Ри́ма – то есть образованным человеком.

254

Вити́я – здесь: оратор.

255

Вольф – немецкий философ-идеалист.

256

Гора́ций – древнеримский поэт-одописец.

257

Хоти́н – турецкая крепость на реке Днестр; взята штурмом русской армией в 1739 г., на это событие Ломоносов отозвался одой «На взятие Хотина».

258

Геллико́н – гора в Греции, на которой, по древнегреческим мифам, жили музы – покровительницы наук и искусств.

259

Демосфе́н – древнегреческий философ.

260

Цицеро́н – древнеримский оратор и общественный деятель.

261

Питт, Уи́льям – английский политический деятель и оратор XVIII в.

262

Берк, Э́дмунд – английский философ, теоретик предромантизма XVIII в.

263

Фокс, Чарлз Джеймс – английский государственный деятель и оратор, выступавший в защиту революционной Франции.

264

Мирабо́, Оноре́ Габриэ́ль Рикети́ – один из деятелей Великой французской революции, противник абсолютизма.

265

Плато́н – древнегреческий философ, с ним Радищев сравнивает московского митрополита Платона.

266

Та́цит, Пу́блий Корне́лий – древнеримский историк.

267

Ро́бертсон, Уи́льям – английский историк XVIII в.

268

Ма́ркграф, Андрей Сигизму́нд – немецкий химик XVIII в.

269

Ри́дигер, Христиа́н Фри́дрих – немецкий естествоиспытатель XVIII в.

270

Радищев имеет в виду друга Ломоносова Георга Рихмана, ученого-физика, погибшего при проведении опыта с электричеством во время грозы.

271

Фра́нклин, Бе́нджамин – американский государственный деятель, ученый-естествоиспытатель XVIII в.

272

Бэ́кон Веруламский – английский философ, положивший начало экспериментальным методам в науке, жил на рубеже XVI и XVII вв.

273

Начало VI сатиры римского поэта Горация в переводе M. Н. Муравьева.

274

Зла́чный – травянистый, богатый растительностью, обильный злаками.

275

Попече́ние – забота.

276

Бде́ния – здесь: заботы.

277

Сро́дник – родной человек.

278

Прони́кнуть – понять.

279

Серту́к (сюрту́к) – кафтан с разрезом сзади.

280

Нечувстви́тельно – незаметно.

281

Капита́н-командо́р – бригадирский чин во флоте в XVIII в.

282

Ре́вельский рейд, залив Вы́боргский – места морских сражений во время русско-шведской войны 1788–1790 гг.

283

Дереве́нские рукоде́лья – особые помещения для занятия ручными работами (вязанием, шитьем и проч.).

284

Hапечатле́ние – отпечаток.

285

Подъе́млющееся – поднимающееся.

286

Испыта́тель естества́ – естествоиспытатель.

287

Попере́чник ша́ра на́шего – экватор.

288

Ме́мель, Ко́вала, Пу́малазунд, Савата́йполь – места военных сражений в русско-шведской войне 1788–1790 гг.

289

Бавки́да – героиня одной из «Метаморфоз» римского поэта Овидия; ее имя и имя ее мужа Филимона сделались нарицательными именами идеальных супругов.

290

Бра́шно – кушанье.

291

Летора́сль – годовой побег дерева.

292

Не преми́нуть – не забыть.

293

Камерди́нер – домашний слуга.

294

Правле́ние – правительство, власти.

295

Во́лость – область.

296

Чре́во – желудок.

297

А́вгуст (Це́зарь А́вгуст) – римский император.

298

Конфу́ций – древнекитайский философ, занимавшийся этико-политическими вопросами.

299

Предста́тельство – заступничество, покровительство.

300

Стра́ждущий – страдающий, мучающийся.

301

«Танкре́д», «Меро́па» – трагедии французского писателя-просветителя XVIII в. Вольтера.

302

Ги́ббон, Э́двард – английский историк XVIII в., автор сочинения «История упадка и разрушения Римской империи».

303

Софо́кл – древнегреческий трагик V в. до н. э.

304

Тере́нций – великий римский комедиограф II в. до н. э.

305

Скороду́мов, Гаврила Иванович – русский гравер, миниатюрист и акварелист XVIII в.

306

Ва́кер (Ва́ккаро), Андре́а – итальянский живописец XVII в., подражатель Микеланджело Америги (Караваджо).

307

Ку́фман (Ка́уфман), Анге́лика – немецкая художница XVIII в., представитель классицизма, автор портретов, мифологических и исторических композиций.

308

Бате́ний (Бато́ни), Помпе́о – итальянский художник-классицист, портретист, а также автор исторических и религиозных полотен.

309

Смит, А́дам – английский экономист и философ.

310

Унала́шка (Уналя́ска) – один из Алеутских островов в Тихом океане.

311

Положи́ли – здесь: решили.

312

Пене́й – река в Фессалии (области Северной Греции).

313

Пря – спор, вражда.

314

Нераче́нье – невнимание, попустительство.

315

Дриа́ды – низшие лесные богини.

316

Пе́рси – грудь.

317

Си́рый – сирота.

318

Ора́тай – пахарь.

319

Стезя́ – след, признаки прошедшего.

320

Г. Р. Державин описывает водопад Кивач на реке Суне.

321

Кай Ю́лий Це́зарь – римский государственный деятель, полководец; был убит в сенате заговорщиками-республиканцами, так как захотел превратить Рим из республики в империю.

322

Велиза́р (Велиза́рий) – византийский полководец, был обвинен в заговоре, заключен в тюрьму и, по преданию, ослеплен.

323

Морфе́й – бог сна.

324

Князь Таври́ды – Потемкин, получивший почетный титул Таврический за присоединение к России Крыма (Тавриды).

325

Се́верная Мине́рва – Екатерина II.

326

Ахе́йский – греческий.

327

Маро́н по Мецен́ате рвётся – Марон (Вергилий) в эклогах прославлял Мецената, покровителя поэтов.

328

Мафусаи́л – библейский патриарх, самый долговечный из людей, он жил 969 лет.