Краткая исторiя о бунтахъ Хмельницкаго - Самовидець

Краткая исторiя о бунтахъ Хмельницкаго

Краткая история о бунтах Хмельницкого и войне с татарами, шведами и уграми, в царствование Владислава и Казимира, в продолжении двенадцати лет, начиная с 1647 г.

Читать Краткая исторiя о бунтахъ Хмельницкаго (Самовидець) полностью

КРАТКАЯ ИСТОРІЯ О БУНТАХЪ ХМЕЛЬНИЦКАГО

И ВОЙНЂ СЪ ТАТАРАМИ, ШВЕДАМИ И УГРАМИ, ВЪ ЦАРСТВОВАНІЕ ВЛАДИСЛАВА И КАЗИМІРА, ВЪ ПРОДОЛЖЕНІЕ ДВЂНАДЦАТИ ЛЂТЪ, НАЧИНАЯ СЪ 1647 Г.


Переводъ съ Польскаго.
МОСКВА.
Въ Университетской Типографіи.
1846.

Краткая история о бунтах Хмельницкого и войне с татарами, шведами и уграми, в царствование Владислава и Казимира, в продолжении двенадцати лет, начиная с 1647 г. Перевод с польского // Чтения в императорском обществе истории и древностей российских при Московском университете (ЧОИДР). — М., 1846. — №4.



ПPEДИCЛOBIE.



Полное заглавіе подлинника слЂдующее: »Historya o buntach Chmielnickiego, o wojnie z Tatarami, ze Szwedami i z Węgrami za króla Władisława i Jana Kazimierza przez lat dwanaście, krótko zebrana, ab anno 1647, anno 1648....« Авторъ этой лЂтописи неизвЂстенъ, но, судя по восторженнымъ похваламъ князю Іереміи Вишневецкому, по многочисленнымъ подробностямъ o его дЂйствіяхъ, можно догадываться, что она писана кЂмъ-либо изъ его кліентовъ. Переводъ сдЂланъ со втораго изданія, напечатаннаго, въ 1842 году, въ Вратиславъ (Бреславлъ), подъ упомянутымъ и особымъ, выставленнымъ сначала, заглавіемъ: „Pamiętniki o wojnach Kozackich za Chmielnickiego przez nieznanego autora.“ Изданіе это крайне небрежно: нЂтъ ни предисловія, изъ котораго можно было бы узнать, кто былъ издателемъ и какія основанія были приняты имъ при печатаніи, ни снимка съ лЂтописи, по которому можно бы судить, автографъ ли это, или позднЂйшая копія; a между тЂмъ, вЂроятно для удобнЂйшаго чтенія, правописаніе всюду употреблено новое. НеизвЂстность, принадлежатъ ли встрЂченныя въ текстЂ сомнительныя мЂста къ опечаткамъ, или это описки лЂтописца, a также и возможность, при переводЂ съ такого, близкаго къ Русскому, языка, удержать не только смыслъ, но часто и обороты подлинника, заставили переводчика вовсе не думать o красотЂ и правильности слога. По этому переводчикъ считаетЂ необходимымъ замЂтить, что всЂ двусмысленныя мЂста перевода точно таковы и въ оригиналЂ; объяснять ихъ себЂ, т. е., установлять чтеніе, воленъ всякій. Очевидно, что Исторія эта писана подъ сильнымъ вліяніемъ племеннаго нерасположенія и пристрастія; однако, не смотря на то, въ ней много важныхъ данныхъ, ни откуда намъ неизвЂстныхъ, которыми должно дорожить. Впрочемъ, историкъ и племенное нерасположеніе, и пристрастіе обязанъ брать къ свЂдЂнію.


Переводчикъ.


1846.
Москва.


КРАТКАЯ ИСТОРІЯ О БУНТАХЪ ХМЕЛЬНИЦКАГО,

ВОЙНЂ СЬ ТАТАРАМИ, ШВЕДАМИ И УГРАМИ ВЪ ЦАРСТВОВАНІЕ КОРОЛЕЙ ВЛАДИСЛАВА IV-ГО И ЯНА КАЗИМІРА СЪ 1647 по 1660 г.