Филипп с трепетом делает шаг и переступает порог особняка. Внутренне пространство мраморного холла освещено свечами, но света недостаточно, чтобы разогнать плотные сгустки сумрака, чернеющие повсюду. За наносным лоском и красотой фасада скрывается упадок. Стены покрыты облупившейся краской. Шпалеры потемнели от времени. С потолка и люстр свисают хлопья паутины. Дневной свет обнажил бы этот контраст, благодаря которому дворец напоминает заброшенный склеп - пирамиду древнего правителя, величественную снаружи, но рассыпающуюся изнутри.
Воспаленные глаза де Лиля расширяются от волнения, едва он замечает в руке гостя шкатулку-головоломку. Аристократ манящими жестами зазывает гостя за собой, следуя к двери в дальнем конце холла.
Кое-кто желает познакомиться с вами.
Филипп так до конца и не собрался с мыслями. Он чувствует себя не в своей тарелке, как чувствовал бы любой другой ремесленник средней руки, окажись он в богатом доме. Жак тем временем закрывает входную дверь и провожает завистливым взглядом де Лиля и Лемаршана.
Комната с высоким потолком освещена множеством свечей. Внутри, как и в холле, царит двойственная атмосфера, в которой свет и тень как будто устраивают состязание, без устали преследуя друг друга.
В пляшущем оранжевом сиянии за длинным столом Филипп видит восьмерых мужчин: четырех аристократов в вычурных платьях и четырех офицеров в военных мундирах. Высокие гости герцога развлекают друг друга игрой в карты. Появление де Лиля и Лемаршана заставляет их прервать игру.
Извините за беспокойство, месье, - вежливо произносит герцог. - Мадам?
От сумрачной завесы в дальнем углу комнаты отделяется стройный силуэт. Навстречу выходит невероятной красоты девушка.
Филипп Лемаршан - Принцесса Анжелика, - коротко представляет их друг другу де Лиль.
Анжелика протягивает Филиппу тонкую бледную кисть. Молодой мастер покорен красотой знатной дамы и не пытается это скрыть. Склонившись в почтительном поклоне, он целует руку незнакомки. Выпрямившись, Филипп встречается взглядом с Анжеликой, которая с несвойственным даме ее положения интересом разглядывает его.
Ваша слава идет впереди вас, повелитель игрушек, - мягким голосом произносит девушка, благосклонно улыбаясь гостю.
Принцесса заказала вам этот сложный механизм. Я лишь выступил посредником от ее имени, - объясняет герцог. - Она придумала, а вы притворили в жизнь. Быстро и, надеюсь, без изъянов.
Лемаршан поспешно вручает ей шкатулку.
Сложный и уникальный механизм, меркнущий в сравнении с вашей красотой, принцесса, - собравшись с духом, произносит Филипп, глядя на головоломку. - Все же, надеюсь, что он окажется достойным вашего внимания.