Любовь без репетиции (Ребер)

1

Алмазная компания. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Кинотеатр на 1162 места, расположенный на Голливудском бульваре.

3

Развлекательная новостная программа, выходящая по будням.

4

Да (фр.).

5

Да. Да. Вы говорите по-английски? (фр.)

6

Допрашиваемая (фр.).

7

Отсылка к стихотворению Уолта Уитмена.

8

Иер. 29: 11.

9

Нью-йоркская консалтинговая фирма.

10

C’mere – «приди ко мне»; возможно, отсылка к песне нью-йоркской инди-рок-группы «Interpol» из ее второго альбома «Antics», выпущенного в виде сингла 11 апреля 2005 года.

11

Вид десерта: тонко нарезанный апельсин, посыпанный сахарной пудрой и тертым кокосовым орехом, с добавкой других фруктов.

12

Комикс без слов, который впервые появился в журнале «Mad», № 60, в январе 1961 года и изначально издавался «EC Comics».

13

Американский певец в стиле кантри.

14

Очевидно, компания по производству стекла и керамики.

15

Harry Winston (Гарри Уинстон) – американский производитель ювелирных украшений класса люкс.

16

Американская справочная служба, ведающая кинематографом.

17

Коммуна в Италии, располагается в регионе Апулия, в провинции Бари.

18

Большой конверт из канатной (манильской) бумаги желтоватого цвета. Используется для пересылки крупной (многостраничной) корреспонденции.

19

Фильм «В поисках ислетина» упоминается в первой книге романа. Ислетин – вымышленное средство от диабета.

20

Герой комиксов.