Оливер привычно занял место в первом ряду, Мила с Эммой устроились рядом. Блондинку заметно трясло, словно дул холодный, пронизывающий ветер, хотя на самом деле в аудитории было тепло. Девушка нервно мяла в руках потрепанный, в кляксах лист бумаги. Дэнни с дружками отправился далеко назад, оказавшись почти под потолком.
– Приветствую вас, уважаемые участники соревнования «Доблесть и знания», – перекрывая затихающий говор, начал Чарльз Шервуд. – Рад вновь всех увидеть.
Он оглядел парней и девушек. Причем Оливеру показалось, что на нем мужчина задержал взгляд чуть дольше, чем на остальных.
– Результаты первого тура порадовали не только меня, но и всех членов комиссии. Ваш уровень, как и предполагалось, высок и полностью соответствует нашим ожиданиям. Я многое повидал на своем веку и думал, что меня уже ничто не удивит. Однако, как выяснилось, я ошибся. Чему, собственно, и рад. Работы некоторых участников соревнования, не стану называть имен, оказались поистине подлинными шедеврами. Трудно поверить, что они написаны пятнадцатилетними подростками. Я горд за вас. И одновременно за университет. Ведь нам посчастливилось столкнуться с такими талантами, едва начавшими раскрываться и до сих пор не знающими своего истинного потенциала.
– Да! Мы такие! – выкрикнул Дэнни, и дружки поддержали его радостным улюлюканьем.
Чарльз Шервуд сделал паузу и продолжил более торжественным тоном:
– Результаты тура всем хорошо известны. Поэтому не стану на них останавливаться и поспешу объявить начало второго тура.
Раздались аплодисменты. Эмма, сидевшая до этого неподвижно, вздрогнула и горестно вздохнула.
– Почему все такие умные? Так нечестно.
– Не теряя времени, – говорил между тем Чарльз Шервуд, – предлагаю переходить к докладам. Надеюсь, темы у всех разные?
– Разумеется! Конечно! А как же иначе! – послышалось в ответ.
– Замечательно, – улыбнулся директор соревнования. – Сейчас и выясним. Прошу поднять ваши доклады перед собой, текстом ко мне.
Оливер подчинился. На мгновение ему показалось, что листы бумаги стали нагреваться. Совсем немного, едва заметно, но достаточно, чтобы почувствовать.
«Вновь магия?» – Он уже не удивлялся.
– Отлично, можете опускать, – скомандовал Чарльз Шервуд. – С официальной частью покончено. Приступаем к соревновательной. Передаю слово мистеру Снодграссу.
Поднялся розовощекий толстяк, сильно смахивающий на пузатый бочонок. Он был одет в малиновую мантию. На шее красовался узорчатый платок, а на голове заломленный набок берет. Коричневые перчатки плотно обтягивали руки, облик завершала элегантная трость с набалдашником.