10 Осидори – утки-мандаринки. С давних пор на Дальнем Востоке эти птицы почитались как символ супружеской верности. Прим. автора.
11 Многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается он только при подчеркнуто презрительном обращении. Прим. перев.
12 Добавление к имени частицы «сама» означает вежливую форму обращения. Прим. автора.
13 Буддистский термин, соответствующий европейскому понятию «на Небесах». Прим. автора.
14 В оригинале употреблен буддистский термин дзакумё (“мирское имя”), т.е. имя, которое носил человек при жизни. Умерший получает каимё, посмертное имя, которое значится на могиле и на траурной табличке в храме. Прим. автора.
15 Форма обращения к молодой незамужней женщине. Прим. автора.
16 Фудо-мёо – одно из добрых божеств синтоистского пантеона, отгоняющее злых духов. Изображается сидящим с мечом в руке посреди языков пламени, поэтому считается также богом огня. Символизирует стойкость. Прим. перев.
17 Сэгаки – буддистская поминальная служба. Прим. автора.
18 Современная префектура Сидзуока. Прим. автора.
19 Отрезок времени между часом и тремя пополуночи. Прим. автора.
20 Юг современной префектуры Гифу. Прим. автора.
21 Буквально, демон, поедающий людей. Японский рассказчик употребляет также санскритский термин ракшас, но это мало что проясняет, поскольку есть много типов ракшасов. Наиболее вероятно, что дзикининки соответствует барамон расэцу гаки – двадцать шестому классу «голодных» духов, перечень которых содержат древние буддистские свитки. Прим. автора.
22 Сэгаки – заупокойная буддистская служба, которую проводят от имени того, кто, предположительно, стал гаку (голодным демоном). Прим. автора.
23 Буквально «пять кругов или пять каменных областей». Надгробье из пяти секторов камней разной формы, символизирующих пять священных первоэлементов: Эфир, Воздух, Огонь, Воду и Землю. Прим. автора.
24 Разновидность барсука, способного, по народным поверьям, обращаться в человека и причинять зло людям. Прим. автора.
25 О-дзётю (яп. O-jochu – «уважаемая деви́ца») – вежливая форма обращения при разговоре с незнакомой юной девушкой. Прим. автора.
26 В японской демонологии призрак с гладким, как яйцо, лицом носит название нопперабо. Прим. автора.
27 Гречневая лапша. Прим. перев.
28 Период времени с 1429 до 1441 годы. Прим. автора.
29 Верхняя одежда буддистского монаха. Прим. автора.
30 Современная провинция Яманаси. Прим. автора.
31 Так называют иногда странствующих монахов. Прим. автора.
32 Даймё (яп. «большое имя») – общее название крупных военных феодалов в средневековой Японии. Точный перевод означает «большой землевладелец». Термин возник с появлением в обществе военной прослойки – буси – в IX–XI веках. Прим. перев.