— Сколько времени у нас осталось? — глухим голосом спросил Боуд.
— Сорок дней!
— Столько времени даётся душе, дабы покинуть бренное тело!
Взгляды присутствующих обратились в сторону отца Джонатана, кому и принадлежали эти слова.
Чуть помедлив, Боуд обратился с вопросом к профессор Коэл:
— Энн, мы должны понять, как именно книга может нам помочь. Это самое главное. У нас нет времени для того разбирать её по крупицам. Отсюда проистекает простой вопрос: Что именно может нам помочь? Что привлекло ваше внимание больше всего? На что указывается в качестве спасения?
Профессор Коэл, только и могла, что отрицательно покачать головой. Все отлично поняли значение этого жеста. Но Боуда не мог удовлетворить такой ответ:
— Как быстро вы сможете перевести книгу для меня?
— Месяца два. Не меньше. — Отозвалась профессор Коэл, — при условии, что работа будет продолжаться и днём и ночью. При этом нет никакой гарантии, что текст будет переведён с точностью. Там очень много непонятных, даже я бы сказала, странных слов. Многое звучит иносказательно. Делай выводы сам.
— Ольга? — Джеймс устремил на неё взгляд полный надежды. Увидев, что она замялась с ответом, он
тут же добавил. — Неважно о чём вы думаете. Выразите свою мысль. Мне нужна лишь маленькая зацепка. Мне нужно лишь нащупать начало.
— У меня есть много мыслей, — призналась Александрова, — но две из них тревожат меня особенно сильно. В первую речь идёт о двенадцати царствах. Что это за царства? В книге есть упоминание о том, что Господь создал «Царство Небесное», это всем понятно. Думаю, здесь речь идёт о «рае».
А вот, что представляют собой остальные — непонятно. О том же говорил, отец Джонатан. Это неспроста, как мне кажется. Ну и второе, — после короткой паузы Александрова продолжила говорить так же негромко, как и прежде, — мне не даёт покоя…имя девушки. Судя по рассказу отца Джонатана, именно её имя выкрикнул лодочник, когда тот его увозил непонятно куда.
— И что же странного в этом имени? — Боуд насторожился.
— Тринакриа! Я и прежде сталкивалась с этим словом. Оно имеет древнегреческие корни. В переводе это слово звучит как…
— «Три мыса»! — воскликнула профессор Коэл. — Точно «три мыса». Так называли древние греки…
Сицилию.
Услышав эти слова, Боуд устремил взгляд на Метсон и коротко произнёс:
— Мне необходимо знать, где именно,…но она опередила его вопрос.
— Город Таормина на Сицилии. Первые сведения поступили именно оттуда!
Боуд погрузился в раздумья. Все присутствующие поглядывали на него, пытаясь понять ход его мыслей. Видимо этого сделать никому не удалось. Об этом ясно говорили удивлённые лица. Они появились, как только Боуд снова заговорил: