– Согласны ли вы, – зычно крикнул герольдмейстер суда, – что государственная измена вышепоименованного графа Хантли отныне объявляется доказанной, что он лишается всех гражданских и имущественных прав и что его герб будет уничтожен и предан забвению?
Лорды Законодательгого комитета, члены Королевского совета и все представители трех сословий, набившиеся в зал суда, дружно закричали «да». Графский титул Хантли прекратил свое существование; знамя стащили с гроба и унесли. Когда те, кто сидел на передних местах рядом с гробом, увидели, что осталось от тела графа, раздался вопль ужаса.
– Я желаю удалиться. – Королева вдруг встала. – Я не могу этого вынести.
– Вы должны это вынести, – сказал граф Морэй. Он велел своим слугам поместить кресло, на котором он должен был восседать, так близко от кресла королевы, что, по крайней мере, его левая рука оказалась под королевским балдахином. – Парламенту предстоит лишить гражданских прав и имущества еще нескольких изменников. Вы должны при этом присутствовать.
– Сделайте перерыв. Я вернусь примерно через час, после того как подкреплюсь и восстановлю силы.
Она торопливо вышла вон из зала, и все дамы в спешке бросились за ней. Я замешкалась, и выход мне перекрыла вмиг собравшаяся у двери толпа. Когда я повернулась в поисках другого выхода, то увидела прямо перед собою невысокого жилистого мужчину с коротко остриженными седыми волосами и очень светлыми, выцветшими почти до белизны глазками.
– Мадам, – сказал он. – Можно вас на минутку?
– Месье Лорентен. – Увидев его здесь, я удивилась – ведь, по его собственному признанию, он не состоял в штате французского посольства. – Я должна догнать королеву, месье. Позвольте мне пройти.
– Вы продолжаете следовать за нею, точно комнатная собачка даже после всего того, что она с вами сделала?
Я должна была бы ощутить зловоние переступня, чертовой репы, но не ощутила ничего. Выйдя замуж за Рэннока Хэмилтона, я утратила связь с цветами и способность читать по ним. Возможно, их засосала в себя зияющая в его душе черная пустота.
– Вы оскорбляете меня, месье, – сказала я.
– Я вовсе не хотел оскорбить вас, мадам. Весь двор толкует, что вы не хотели выходить замуж за незаконнорожденного шурина Роутса. И правильно, что не хотели – ведь вы как-никак внучка герцога де Лонгвиля. К вам гораздо лучше отнеслись бы во Франции, где должным образом оценили бы вашу благородную кровь.
Я почувствовала прилив… Что именно я почувствовала? Мне, разумеется, было приятно слышать, что он считает, что я слишком хороша для Рэннока Хэмилтона. И меня порадовало напоминание о том, что мой дед был французским герцогом, настолько знатным, что его сын женился на самой Марии де Гиз. Но к Блезу Лорентену я испытывала только неприязнь и недоверие и осознавала, что он говорит мне все эти приятные вещи лишь для того, чтобы вызвать во мне как раз те чувства, которые я сейчас испытывала.