Байки Варрика (Скурихина) - страница 13

«Церковь отрицает существование души у животных, — думал отступник, — может, эти святоши правы? Может, я действительно переместился в тело бездомного кота, которого как раз в этот момент поймали беженцы? А превращение не состоялось из-за того, что я делю своё тело с духом Тени? Но Справедливость не возражал против эксперимента, он только хотел, чтобы я получше продумал заклинание и первый эксперимент провёл не на себе. Но, может, мало не возражать? Может быть, надо было так же сильно хотеть? Неужели Справедливость остался в моем теле один?»

Андерс в ужасе вскочил на все четыре лапы, чуть не запутавшись в гарретовом белье. «А вдруг Справедливость тоже догадался, что произошло, и отправился меня искать? Он же не сможет не выдать себя!»

Маг ломанулся в дверь шкафа. На его несчастье Гаррет прикрыл дверку достаточно плотно, и кошачьих сил не хватало. Андерс-Тыковка начал истово царапаться в дверь, надеясь если не процарапать себе ход наружу, то хотя бы привлечь внимание.


***

Карв лежал у камина, лениво наблюдая за переполохом. Он не понимал, в чем дело. С точки зрения пса — никакой опасности не было. Но эти двуногие такие странные — любят делать из камешка гору. Вот и сейчас — перевернули весь дом вверх дном. Не иначе, ищут что-то. Мабари поднялся, подошёл к все больше нервничавшему Гаррету и вопросительно гавкнул.

— Карв? Ты чего встал? Я никуда не собираюсь. У меня кот пропал… Хотя… У тебя же хороший нюх — найди Тыковку!

Гаррет ухватил мабари за ошейник и повёл его в спальню, рассуждая по дороге:


— Если Тыковка донёс крысу до подушки, то след удобнее брать из спальни.

Карв учуял запах кота, едва переступив порог. Котом пахло от закрытого шкафа и не только пахло — кот старательно процарапывал себе ход наружу. Пёс подошёл к шкафу и гавкнул, кот удвоил усилия.

Гаррет ахнул и настержь распахнул дверцу шкафа. Взъерошенный кот выпал наружу, перекувырнувшись в воздухе и упав на все четыре лапы. Дверь в месте приложения его усилий выглядела весьма плачевно — проще было сменить, чем чинить. Андерс недовольно зашипел на Гаррета, потом подошёл к мабари. Он хотел сказать псу «спасибо», но получилось только «мяу». Впрочем, Карв и так его понял, дружелюбно уффнув в ответ. Затем пёс, посчитав свою задачу выполненной, степенно удалился из спальни. Андерс же, помня об оставленном на произвол Справедливости собственном теле, нетерпеливо мяукая, поманил Гаррета к выходу из спальни. Разбойник с любопытством последовал за ним.


В поисках Справедливости


Андерс, время от времени оглядываясь на Гаррета — идёт ли тот за ним — торопливо сбегал вниз по лестнице. «Быть котом — одно удовольствие. Домашним, конечно», — думал Андерс, показательно царапаясь в одну из дверей на пути к подвалу. Подоспевший Хоук открыл дверь, с любопытством поглядывая на кота. Лежавший у камина мабари посмотрел в их сторону, потом с неохотой поднялся и двинулся следом. С его точки зрения не имеющий зубов и когтей Хозяин рисковал нарваться на неприятности даже в собственном доме, а не слишком крупный кот мог защитить его разве что от крыс. Значит, следовало присмотреть за обоими. Пёс демонстративно прошёл в дверь за котом и Гарретом, немало удивив последнего.