Думай так, как я хочу (Фексеус)

1

Невербальная коммуникация (non-verbal communication) – слабо уловимый, но важный язык тела, например изменение цвета кожи, ширины зрачка, глотания. – Примеч. ред.

2

Раппорт – погружение в мир другого человека; осторожное зеркальное отражение физиологии, а также невербальных и языковых паттернов. – Примеч. ред.

3

Отзеркаливание (mirroring) – подстройка к поведению человека для установления раппорта. – Примеч. ред.

4

Присоединение (matching) – тонкая реакция на один или несколько следующих признаков: выражение лица, позу, жесты, глазные ключи доступа, интонацию, скорость речи и высоту голоса, предикаты. – Примеч. ред.

5

Ведение (leading) – установление раппорта с другим человеком, а затем изменение собственного поведения, которому должен последовать другой. – Примеч. ред.

6

Репрезентативная система (representation system) – способ кодирования сенсорной информации: визуальный, аудиальный, кинестетический, обонятельный, вкусовой. – Примеч. ред.

7

Отсоединение (mismatching) – использование паттернов поведения, разрушающих установленный раппорт. – Примеч. ред.

8

Предпосылки эмоций – события или ситуации, пробуждающие эмоции. Другое название – возбудители эмоций. – Примеч. ред.

9

Якорение (anchoring) – способ установления связи признака или репрезентации (как внутренних, так и внешних) с какой-либо реакцией с целью ее запуска; якоря могут устанавливаться специально или возникать естественным образом. – Примеч. ред.

10

Якорь – этот символ широко используется во многих областях психологии и техниках НЛП. Смысл техники якорения в том, что подобно тому, как вместе с якорем с водных глубин извлекаются какие-то предметы, из глубин подсознания человека извлекаются пережитые им когда-то эмоции. Якорем служат жест, звук, запах, картинка и прочее. – Примеч. ред.

11

Марсель Пруст. По направлению к Свану / Перевод Н. М. Любимова. – Примеч. пер.

12

Мой редактор говорит, что если бы вы выбросили книгу в окно, то не смогли бы прочитать последних строк. Разумеется, он прав. Поэтому не выбрасывайте книгу в окно, чтобы я ни говорил. – Примеч. авт.

13

Джо Лаберо – современный шведский фокусник-иллюзионист. – Примеч. перев.

14

TAC-2 IRL – популярная модель джойстика для компьютерных игр, производилась компанией Suncom Technologies в 1980–1990-х гг. – Прим. ред.

15

«Нихилумбра» (Nihilumbra) – знаменитая компьютерная игра в жанре платформера, созданная командой испанских разработчиков. Здесь и далее прим. перев.

16

Британский научно-фантастический телесериал, снятый каналом BBC. – Прим. ред.

17

Фильм режиссера Джима Шармена, пародирующий жанры научной фантастики и фильма ужасов, снят в 1975 г. – Прим. ред.

18

«Сумасшедшее такси» (Crazy taxi) – компьютерная игра в жанре автосимулятора, созданная японскими разработчиками.

19

«Алиса, дама червей: безумие возвращается» (Queen of Hearts, Alice: Madness returns) – компьютерная игра в жанре боевика, основанная на произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

20

Макарон – французское миндальное печенье. – Прим. перев.

21

Шведские демократы – неонацистская партия, открыто выступающая с откровенно ксенофобскими лозунгами. – Прим. перев.

22

Одна из крупнейших шведских газет. – Прим. перев.

23

В оригинале: We deceive. You believe. – Прим. ред.

24

В оригинале: We are expensive, but you’re worth it. – Прим. перев.

25

Итальянское вино. – Прим. перев.

26

В оригинале: It’s not a bug, it’s a feature. – Прим. перев.

27

Шведская крона – денежная единица в Швеции. – Прим. перев.

28

В одной шведской кроне 100 эре. – Прим. перев.

29

«Темные души – 2» (Dark Souls II) – видеоигра, созданная японскими разработчиками. – Прим. ред.

30

Имеются в виду результаты национального отбора песни для конкурса «Евровидение». – Прим. пер.

31

Герои культовой фантастической киносаги Джорджа Лукаса «Звездные войны». – Прим. ред.

32

Декард Кейн – один из ключевых персонажей знаменитой компьютерной игры «Диабло-2» (Diablo II), созданной американскими разработчиками. – Прим. ред.

33

Испанский твердый сыр из овечьего молока. – Прим. перев.

34

Тонизирующий газированный напиток на основе экстракта мате, производится в Германии. – Прим. ред.

35

В оригинале: Do. Or not to do. There is no try, афоризм одного из главных персонажей киносаги «Звездные войны». – Прим. перев.

36

Пес Сэм – герой компьютерной игры в жанре квеста «Сэм и Макс» сматываются» (Sam&Max Hit the Road), созданной американскими разработчиками. – Прим ред.

37

«Дети рая» (Child of Eden) – музыкальная игра, разработанная в японской компании Q Entertainment. – Прим. перев.

38

Фелиция Дэй – актриса американского кино и мюзиклов, сыгравшая главную роль в комедийном сериале «Гильдия» (The Guild). – Прим. ред.

39

Ты из России? (англ.) – Прим. перев.

40

Конфеты с добавлением перца чили. – Прим. перев.

41

Курортная местность на о. Корсика, Франция. – Прим. перев.

42

В оригинале: Do you know, in nine hundred years of time and space I have never met someone who wasn’t special. – Прим. перев.

43

Знаменитый британский физик-теоретик и космолог. – Прим. перев.

44

Гандикап в гольфе – числовой показатель квалификации спортсмена. – Прим. перев.

45

Шведский профессиональный игрок в гольф. – Прим. перев.

46

Язык программирования. – Прим. перев.

47

Феникс Райт – главный герой видеоигры «Феникс Райт: первоклассный адвокат» (Phoenix Wright: Ace Attorney), разработанной в Японии. – Прим. ред.

48

Танец-соревнование, в котором надо пройти под планкой, которую постепенно опускают все ниже.

49

Портативная игровая приставка.

50

«Охотники за привидениями» – компьютерная игра по мотивам популярного фильма.

51

В оригинале: You have got a believe, Рэпер Параппа (PaRappa the Rapper) – герой видеоигры. – Прим. перев.

52

Атрус – главный герой компьютерной игры «Мист» (Myst) в жанре графического квеста, созданной американскими разработчиками. – Прим. ред.