Думай так, как я хочу (Фексеус)
1
Невербальная коммуникация (non-verbal communication) – слабо уловимый, но важный язык тела, например изменение цвета кожи, ширины зрачка, глотания. – Примеч. ред.
2
Раппорт – погружение в мир другого человека; осторожное зеркальное отражение физиологии, а также невербальных и языковых паттернов. – Примеч. ред.
3
Отзеркаливание (mirroring) – подстройка к поведению человека для установления раппорта. – Примеч. ред.
4
Присоединение (matching) – тонкая реакция на один или несколько следующих признаков: выражение лица, позу, жесты, глазные ключи доступа, интонацию, скорость речи и высоту голоса, предикаты. – Примеч. ред.
5
Ведение (leading) – установление раппорта с другим человеком, а затем изменение собственного поведения, которому должен последовать другой. – Примеч. ред.
6
Репрезентативная система (representation system) – способ кодирования сенсорной информации: визуальный, аудиальный, кинестетический, обонятельный, вкусовой. – Примеч. ред.
7
Отсоединение (mismatching) – использование паттернов поведения, разрушающих установленный раппорт. – Примеч. ред.
8
Предпосылки эмоций – события или ситуации, пробуждающие эмоции. Другое название – возбудители эмоций. – Примеч. ред.
9
Якорение (anchoring) – способ установления связи признака или репрезентации (как внутренних, так и внешних) с какой-либо реакцией с целью ее запуска; якоря могут устанавливаться специально или возникать естественным образом. – Примеч. ред.
10
Якорь – этот символ широко используется во многих областях психологии и техниках НЛП. Смысл техники якорения в том, что подобно тому, как вместе с якорем с водных глубин извлекаются какие-то предметы, из глубин подсознания человека извлекаются пережитые им когда-то эмоции. Якорем служат жест, звук, запах, картинка и прочее. – Примеч. ред.
11
Марсель Пруст. По направлению к Свану / Перевод Н. М. Любимова. – Примеч. пер.
12
Мой редактор говорит, что если бы вы выбросили книгу в окно, то не смогли бы прочитать последних строк. Разумеется, он прав. Поэтому не выбрасывайте книгу в окно, чтобы я ни говорил. – Примеч. авт.
13
Джо Лаберо – современный шведский фокусник-иллюзионист. – Примеч. перев.
14
TAC-2 IRL – популярная модель джойстика для компьютерных игр, производилась компанией Suncom Technologies в 1980–1990-х гг. – Прим. ред.
15
«Нихилумбра» (Nihilumbra) – знаменитая компьютерная игра в жанре платформера, созданная командой испанских разработчиков. Здесь и далее прим. перев.
16
Британский научно-фантастический телесериал, снятый каналом BBC. – Прим. ред.
17
Фильм режиссера Джима Шармена, пародирующий жанры научной фантастики и фильма ужасов, снят в 1975 г. – Прим. ред.
18
«Сумасшедшее такси» (Crazy taxi) – компьютерная игра в жанре автосимулятора, созданная японскими разработчиками.
19
«Алиса, дама червей: безумие возвращается» (Queen of Hearts, Alice: Madness returns) – компьютерная игра в жанре боевика, основанная на произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
20
Макарон – французское миндальное печенье. – Прим. перев.
21
Шведские демократы – неонацистская партия, открыто выступающая с откровенно ксенофобскими лозунгами. – Прим. перев.
22
Одна из крупнейших шведских газет. – Прим. перев.
23
В оригинале: We deceive. You believe. – Прим. ред.
24
В оригинале: We are expensive, but you’re worth it. – Прим. перев.
25
Итальянское вино. – Прим. перев.
26
В оригинале: It’s not a bug, it’s a feature. – Прим. перев.
27
Шведская крона – денежная единица в Швеции. – Прим. перев.
28
В одной шведской кроне 100 эре. – Прим. перев.
29
«Темные души – 2» (Dark Souls II) – видеоигра, созданная японскими разработчиками. – Прим. ред.
30
Имеются в виду результаты национального отбора песни для конкурса «Евровидение». – Прим. пер.
31
Герои культовой фантастической киносаги Джорджа Лукаса «Звездные войны». – Прим. ред.
32
Декард Кейн – один из ключевых персонажей знаменитой компьютерной игры «Диабло-2» (Diablo II), созданной американскими разработчиками. – Прим. ред.
33
Испанский твердый сыр из овечьего молока. – Прим. перев.
34
Тонизирующий газированный напиток на основе экстракта мате, производится в Германии. – Прим. ред.
35
В оригинале: Do. Or not to do. There is no try, афоризм одного из главных персонажей киносаги «Звездные войны». – Прим. перев.
36
Пес Сэм – герой компьютерной игры в жанре квеста «Сэм и Макс» сматываются» (Sam&Max Hit the Road), созданной американскими разработчиками. – Прим ред.
37
«Дети рая» (Child of Eden) – музыкальная игра, разработанная в японской компании Q Entertainment. – Прим. перев.
38
Фелиция Дэй – актриса американского кино и мюзиклов, сыгравшая главную роль в комедийном сериале «Гильдия» (The Guild). – Прим. ред.
39
Ты из России? (англ.) – Прим. перев.
40
Конфеты с добавлением перца чили. – Прим. перев.
41
Курортная местность на о. Корсика, Франция. – Прим. перев.
42
В оригинале: Do you know, in nine hundred years of time and space I have never met someone who wasn’t special. – Прим. перев.
43
Знаменитый британский физик-теоретик и космолог. – Прим. перев.
44
Гандикап в гольфе – числовой показатель квалификации спортсмена. – Прим. перев.
45
Шведский профессиональный игрок в гольф. – Прим. перев.
46
Язык программирования. – Прим. перев.
47
Феникс Райт – главный герой видеоигры «Феникс Райт: первоклассный адвокат» (Phoenix Wright: Ace Attorney), разработанной в Японии. – Прим. ред.
48
Танец-соревнование, в котором надо пройти под планкой, которую постепенно опускают все ниже.
49
Портативная игровая приставка.
50
«Охотники за привидениями» – компьютерная игра по мотивам популярного фильма.
51
В оригинале: You have got a believe, Рэпер Параппа (PaRappa the Rapper) – герой видеоигры. – Прим. перев.
52
Атрус – главный герой компьютерной игры «Мист» (Myst) в жанре графического квеста, созданной американскими разработчиками. – Прим. ред.