Повесть о Габрокоме и Антии [Эфесские повести] (Эфесский)

1

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XV, 1933, стр. 606.

2

Ф. Энгельс, Происхождение семьи, частной собственности и государства, 1952, стр. 78-79.

1

Эфес — крупнейший греческий город иа западном побережье Малой Азии.

2

Ионические греки в равной мере обращали внимание на физическое и духовное воспитание; перечисленные занятия Габрокома рассматривались как необходимые для свободного гражданина его возраста.

3

Эрот — бог любви. В романе он рисуется мощным, почти грозным божеством, владыкой всего живого.

4

В послеклассический период Эроту нередко приписывались свойства и черты его матери, богини Афродиты. Последняя владела искусством при помощи различных средств (волшебного пояса, стрел и т.д.) внушать и гасить любовь; она была также богиней любовных приворотов. Под любовными пагубами подразумеваются эти средства любовного колдовства.

5

Артемида Эфесская, первоначально азиатская богиня природы, отождествленная впоследствии с греческой богиней Артемидой. Город Эфес был центром ее культа.

6

Стадий — мера длины, равная примерно одном пятой километра.

7

Эфеб — юноша восемнадцати лет, достигший гражданского совершеннолетия, то есть права жениться, являться в суд и т.д. Обычно — синоним понятия «молодой человек».

8

Греческие девушки вели гаремный образ жизни и редко покидали свои дома.

9

Непередаваемая игра слов; имя «Антия» связано с греческим глаголом «цвести». Авторы романов любили подобным образом обыгрывать имена своих героев.

10

Антия выступает в костюме Артемиды.

11

то есть Эрота.

12

Вероятно, отзвук стоического учения о свободном подчинении человека обстоятельствам.

13

Положение женщины в Греции было близко к положению женщины на Востоке. Она была строго охраняемой затворницей, почти не общавшейся с внешним миром и обитавшей в особой женской половине дома, куда посторонним мужчинам был закрыт доступ.

14

Имеется в виду одно из крупнейших в Малой Азии прорицалищ Аполлона; храм находился вблизи города Колофона (северо-западнее Эфеса), в Кларе.

15

Мужей, промышляющих морем — то есть пиратов.

16

Исида — египетская богиня животворящих сил природы. В эпоху создания романа в связи со слиянием греко-восточных культов и религий культ Исиды, претерпев значительные изменения, слился с культом Артемиды. В романе обе богини представлены главным образом как богини-покровительницы чистоты и девственности, и поэтому судьба Антии из рук Артемиды передается в руки Исиды.

17

Гименей — свадебная песнь.

18

Позднейшая литературная традиция наряду с богом любви, Эротом, создала множество маленьких шаловливых существ — эротов, прислуживающих богине любви Афродите. Воробей — священная птица Афродиты.

19

Венки — необходимая принадлежность греческого быта; ими украшали голову во время религиозных церемоний, общественных и семейных праздников, во время пира.

20

Текст в греческом оригинале испорчен.

21

Возлияние — одна из многочисленных форм бескровного жертвоприношения. В случаях возлияния за удачу того или иного предприятия обычно пользовались несмешанным вином.

22

Самос, большой остров в Эгейском море вблизи берегов Лидии, был одним из главных центров культа Геры.

23

Кос — остров в Эгейском море у побережья Карии (юго-западная часть Малой Азии); Книд — город в Карии; Родос — большой остров в Эгейском море.

24

На Родосе находился известный храм бога солнца, Гелиоса, которому был посвящен остров.

25

У греков было принято, в благодарность или в виде молитвенных даров, делать различные приношения богам. Такими дарами могли быть оружие, треножники, ткани, статуэтки и т.д., во множестве скапливавшиеся в храмах; дар обычно снабжался посвятительной надписью.

26

Египетское море — юго-восточная часть Средиземного моря, омывающая северное побережье Африки.

27

Триера — судно с тремя ярусами скамей для гребцов.

1

Здешние варвары. — Греки называли варварами все иноязычные народы, то есть всех негреков, не обязательно вкладывая в это слово оттенок уничижения.

2

Но душа моя осталась свободной. — Единственное место в романе, где стоические принципы принимаются положительно и всерьез, — потому, вероятно, что мысль о возможности при любых условиях сохранить внутреннюю свободу — в такой же мере достояние стоической этики, как и ходячей житейской философии.

3

В частной переписке греки пользовались грамматидием, то есть соединенными шарниром деревянными навощенными табличками, на которых писали острой палочкой; затем таблички складывались, перевязывались шнурком и запечатывались восковой печатью.

4

Манто имеет в виду, что любовь раба к дочери своего хозяина является посягательством на то, чтобы нарушить границы, отделяющие свободного от раба.

5

Имеются в виду духи-покровители человека, сопутствующие ему со дня его появления на свет.

6

В отличие от вещих снов в других греческих романах этот сон сбывается лишь частично: Габроком находит Антию, которая, очевидно, подразумевается под кобылицей, но уже не застает в живых отца. Вероятно, это результат сокращения романа.

7

Киликия — приморская область в юго-восточной части Малой Азии.

8

Иринарх — выборная полицейская должность в восточных провинциях Римской империи.

9

Каппадокия — восточная часть Малой Азии; Понт — северо-восточная часть Малой Азии.

1

Перинт — город на западном берегу Мраморного моря.

2

Гимнасий — место для гимнастических упражнений.

3

По представлениям древних греков, божество не терпело слишком большого благополучия человека и в таких случаях, испытывая к нему «зависть», обрушивало на него несчастия.

4

Византий — город на берегу Босфора, впоследствии Константинополь.

5

Лесбос — остров в Эгейском море у берегов Малой Азии.

6

Великая Фригия и Памфилия — области Малой Азии.

7

Передвижение по дорогам восточных провинций Римской империи было небезопасным: повсюду бродили шайки разбойников.

8

Со времени Гиппократа врачи давали клятву отвечать отказом в тех случаях, когда у них будут просить яд.

9

Мина — греческая монета; двадцать мин — большая сумма денег.

10

При свете факелов невесту провожали к дому жениха.

11

Согласно древнему греческому обычаю, невеста не должна была присутствовать на брачном пиру.

12

Ксенофонт точно описывает греческий похоронный обряд: вынос происходил рано утром; покойника одевали в лучшие одежды и украшали драгоценностями, клали на погребальное ложе и хоронили в могиле или склепе. После похорон приносились заупокойные жертвы.

13

Здесь очевидная сюжетная неувязка: в 3-й главе, где в последний раз упоминалась приключения Габрокома, сообщалось, что он вместе с Гиппотоем решил возвратиться из Каппадокии в Киликию, чтобы там искать Антию. Между тем глава 9-я рисует события, имевшие место вблизи города Тарса. Представляется поэтому несомненным, что части романа, повествовавшие о том, как Гиппотой снова сделался главой разбойничьей шайки и вместе с Габрокомом добрался из Мазаки до Тарса, выпали при сокращении.

14

Решение Габрокома искать похищенное из Тарса тело Антии в Египте абсурдно. Вероятно, в первой редакции романа отъезд в Александрию был чем-то мотивирован, может быть, даже оракулом, который определенно говорил о встрече супругов в Египте.

15

Служители и последователи культа Исиды должны были соблюдать половое воздержание, сроки которого были различны.

16

Паралий — местность на восточной границе Египта.

17

Буколы, или египетские пастухи, — беднейшая часть местного населения, которая в римское время вела упорную борьбу против своих угнетателей.

18

Пелусий — город Нижнего Египта.

19

Агора — рыночная площадь, центр общественной жизни греческого города.

20

Префект Египта — римский наместник в Египте.

1

Лаодикия — крупный сирийский город к юго-западу от Антиохии.

2

Гермополь — город на западном берегу Нила. Схедия — местность вблизи канала, соединявшего один из рукавов Нила с Александрией. Мемфис — город в Среднем Египте; в римское время был знаменит культом богини Исиды. Мендес, Леонтополь — города в дельте Нила. Копт — город Верхнего Египта (Ксенофонт ошибочно помещает его у границ Эфиопии). Маршрут Гиппотоя, с точки зрения географической, невероятен.

3

Распятие на кресте — обычный для греко-римского мира вид казни, по большей части применявшийся к рабам.

4

Египетский бог солнца Ра, по представлению египтян, создатель земли, живых существ, растений и покровитель (владыка) Египта, назван здесь именем греческого бога солнца Гелиоса.

1

В сцене бегства Эгиалея и Телксинои сохранились следы древнего спартанского брачного обряда, состоявшего в том, что жених похищал невесту, переодевал ее в мужское платье и остригал ей волосы. Рассказ Ксенофонта, вероятно, надо понимать так: в ночь, когда Андрокл должен был похитить свою невесту, Эгиалей предупредил его в этом. Автору, очевидно заимствовавшему свой рассказ об Эгиалее из какого-нибудь более древнего источника, его детали были неясны, и Ксенофонт пытается осмыслить их по-своему — как необходимую для бегства маскировку.

2

Аргос — город в восточной части Пелопоннеса.

3

За подобное преступление закон карал смертью еще в III веке н.э.

4

Текст в оригинале испорчен.

5

Преследуемые искали защиты у алтаря, так как это обеспечивало им неприкосновенность.

6

Апис — египетское божество; его чтили в образе живого быка, который содержался в знаменитом храме в городе Мемфисе.

7

Египтяне считали, что детям свойственен дар пророчества. Выкрики детей, игравших перед храмами богов, считались вещими. Известно, что толпы мальчиков резвились и бегали вокруг священного быка Аписа, распевая ему хвалы до тех пор, пока не приходили в «пророческий» экстаз.

8

Обрезать женщине косу, по понятиям грека, значило опозорить ее, поставить на одну доску с гетерой.

9

Женщины, попадавшие во власть сводника, стояли перед публичным домом на виду у прохожих, как товар на витрине.

10

Тавромений — город на восточном берегу Сицилии, ныне Таормина.

11

О поисках, предпринятых родителями Габрокома и Антии, нам, вероятно вследствие сокращения романа, ничего не известно.

12

Сообщение это находится в противоречии с тем, что рассказывается о судьбе родителей Антии и Габрокома в финале романа; это связано, повидимому, с работой второго автора, сокращавшего текст.

13

Эпилепсия.

14

Обол — мелкая денежная единица.

15

Нукерия — город в Южной Кампании (Италия), ныне Ночера леи Пагани.

16

Возлияние смеси из воды, молока и меда — обычный обряд культа мертвых.

17

Имеется в виду богиня Афродита, важнейшим центром культа которой был остров Кипр.

18

Имеется в виду так называемый кенотаф (буквально «пустая могила»), то есть надгробный памятник, ставившийся в тех случаях, когда труп по каким-нибудь причинам нельзя было обнаружить.

19

Стела — монумент с посвятительной надписью.

20

Праздник в честь Гелиоса, бога-покровителя Родоса, справлялся на острове раз в четыре года.

21

Приношение волос в дар божеству — обычная форма посвятительной жертвы.