Строчки известной песни багамской группы Baha Men, в переводе: «Кто выпустил собак? КТО? КТО? КТО?»
«Welcome to the Jungle» (в переводе: «Добро пожаловать в джунгли») — второй сингл американской рок-группы Guns N’ Roses, выпущенный в 1987 году в дебютном альбоме «Appetite for Destruction».
Строчка из песни «Welcome to the Jungle», в переводе: «Почувствуй, как я извиваюсь. Я хочу, чтобы ты кричала».
Девица в беде — архетипичный образ, вымышленная героиня, терзаемая ужасным злодеем и ожидающая своего героя.
Определение дворовых команд, участники одной из которых играют в футболках, а другие без, чтобы отличать своих и чужих.
Строчка песни «We Will Rock You», в переводе: «Твое лицо испачкано грязью. Как тебе не стыдно…»
«Seven Nation Army» (Армия семи народов) — первая песня и ведущий сингл из альбома «Elephant» американской рок-группы The White Stripes.
Строчка из песни, в переводе: «Армия семи народов не может меня остановить».
Строчка из песни «A seven nation army»
В англ. языке артистам желают удачи выражением «Break a leg», которое в дословном переводе означает: «сломай ногу». Это аналог нашего: «Ни пуха ни пера.»
Birkenstock — это известный немецкий бренд профилактической обуви, который производит сандалии с ортопедической стелькой.
В англ. языке слова «младший» (minor) и «шахтёр» (miner) созвучны.
Макгафин — распространённый термин для обозначения предмета, вокруг обладания которым строится фабульная сторона произведения (как правило, приключенческого жанра).
Моя красивая медсестричка (франц.)
Гваяковое дерево или Бакаутовое дерево.
20 фунтов — примерно 9 кг.