Попаданчество — оно такое (4itaka) - страница 119

— Пусть так, — покачал головой Балгруф. — Даже если ты о нём прознал, я всё равно не могу позволить тебе. Это страшный артефакт, он свёл с ума многих своих обладателей. Нет.

— Позвольте мне всё же изложить свои соображения.

Балгруф безнадёжно махнул рукой, мол, что с тобой поделаешь, излагай.

— У меня есть способ, как уберечь себя от негативного влияния клинка, — я сделал вид, что не обращаю внимания на Фаренгара, поражённо раскрывшего глаза, — и потом, мне необходимо переговорить с Мефалой.

Тут уже и ярл с Айрилет замерли от удивления.

— Кроме того, если не забрать клинок, — я посмотрел на ярла, — ваш младший сын сойдёт с ума. Клинок уже завладел им, и с каждым днём у Нелькира всё меньше шансов.

— Невозможно! Никто, кроме Фаренгара, Айрилет и меня не может и близко подойти к месту хранения клинка, защита хранилища завязана на нашу кровь.

— Нелькир — ваш кровный сын. Ему позволено проходить сквозь наложенные барьеры.

Балгруф не был глуп, а потому понял, что я не лгу. Сопоставив всё, что он знал о столь могущественной вещи, странное поведение сына и мои слова, он пришёл к неутешительному выводу.

— Фаренгар, можно что-нибудь сделать? — хрипло спросил он у мага.

— Как бы мне ни хотелось сказать «да», мой ярл, увы. Если клинок нашёл свою жертву, он не отпустит вашего сына, пока тот не умрёт или клинок не найдёт нового хозяина.

— Плохо, очень плохо. Нужно что-то придумать.

В эмоциях ярла царил полный беспорядок, поэтому я решил вмешаться.

— Ярл, позвольте мне поговорить с Мефалой. Если у меня не получится, то не получится уже ни у кого.

— Почему ты так в этом уверен? — спросил маг, опережая ярла.

— Я могу предложить Мефале то, чего не может никто, даже Мораг Тонг. Если клинок всё же подчинит меня, вы сможете спокойно от меня избавиться.

— Это точно, — процедила сквозь зубы Айрилет, но я её проигнорировал.

— Вижу, ты абсолютно уверен в своих силах, — Балгруф вздохнул. — Похоже, у меня просто нет иного выбора. Если ты спасёшь моего мальчика, я буду у тебя в долгу. Фаренгар, отведи его.

— Пошли, Дульвит, — Фаренгар уже стоял возле дверей.

Пять минут, три этажа, семь поворотов, и мы оказались в части замка, которая казалось совершенно заброшенной. Однако внешность бывает обманчива. Изучив наложенную на это место защиту, я должен был признать, что, не встреть я Альдуин и не ощути её мощь, сейчас у меня на затылке волосы встали бы дыбом и пустились в пляс. Это вам не игра, где один из опаснейших артефактов хранился в заброшенной кладовке.

— Ну и местечко, — поёжился я.

— А то! — самодовольно оглянулся Фаренгар. — Не один десяток мастеров работал на протяжении многих лет. Мне самому иногда бывает страшно здесь ходить, — добавил он, не сбавляя шаг.