Если немного помечтать... Уборка орбит и ремонт спутников (Авторов)
1
Американская фирма, специализирующаяся на производстве одежды для охотников и рыболовов. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Sweet» (англ.) — сладкий.
3
Департамент Средств Передвижения.
4
Румпелъстилтскин - гном в германском фольклоре, который прядет для некоей женщины золотую пряжу из простого льна. За это женщина должна отдать ему своего первого ребенка или угадать его имя. (Здесь и далее прим. перев.)
5
Разновидность классического покера, в котором некоторые карты сдаются лицевой стороной вверх, а некоторые - лицевой стороной вниз.
6
Период гражданской воины. ли воины за освобождение негров в Америке. (Здесь и далее прим. перев.)
7
Андерсон Мариан (1897–1993) — знаменитая американская певица, была первым чернокожим солистом, выступившим в Метрополитен Опера в Нью-Йорке (1955), удостоена высших наград США.
8
Молитвенный дом секты мормонов; прекрасный концертный зал.
9
Drummer (англ.) — барабанщик.
10
Перевод с англ. К.Кучина.
11
Жевалка, англ, (Здесь и далее прим. перев.)
12
Повторитель сигналов.
13
Mazel tov (ивр.); Bоп voyage (фр.) — удачи, доброго пути. (Прим. перев.)
14
Эгалитаризм (букв.) — представления о необходимости равенства в распределении богатства и доходов. В широком смысле — система мер, направленная на нивелирование каких либо качеств, способностей и т. д. (Прим. ред.)
15
Механизм передачи между нервными клетками (Здесь и далее прим. перев.)
16
Ямочки на щеках (англ.).
17
Объединение пространства и времени в единое четырехмерное целое. Если точнее, то ото неразрывное четырехмерное множество (или комбинация), которое пространство и время образуют с точки зрения специальной и общей теорий относительности. Точка в пространстве-времени является событием. Каждое событие имеет четыре координаты (x, y, z, t). Подобно тому, как для точки координаты x, y, z зависят от выбранных осей, расстояния и временные интервалы, инвариантные (неизменные) в ньютоновой физике, могут (в релятивистской физике) зависеть от положения наблюдателя в пространстве. Это способно привести к странным эффектам наподобие уменьшения длины объекта и растяжения времени. (Здесь и далее прим. перев.)
18
Граница области пространства-времени, за пределы которой предсказание движения не может быть распространено. Часто совпадает с горизонтом хронологии, т. е. границей области пространства-времени, допускающей замкнутые временные пути.
19
Астрономическая единица — расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров. (Здесь и далее прим. перев.)
20
Фотосфера — нижний слой атмосферы звезды, из которой выходит почти все ее электромагнитное излучение.
21
«Странность» — одна из характеристик элементарных частиц в квантовой физике. Бывает нулевой, положительной и отрицательной, у частиц и античастиц противоположна по знаку. «Странными» называются частицы, у которых странность не равна нулю.
22
Скорость убегания (вторая космическая скорость) — скорость, необходимая для преодоления силы притяжения небесного тела.
23
Спирулина — зеленая водоросль. (Прим. перев.)
24
Десертное блюдо из взбитых яиц, молока и сахара. (Прим. перев.)
25
В Америке так называют полицейских (прим. перев.).
26
Сколь угодно элементов, инструментов и книг (лат.). (Здесь и далее прим. перев.)
27
Окно (лат.).
28
Необходимые действия (лат.).
29
Ключи святого Петра — эмблема папской власти.
30
Томас де Торквемада, Великий инквизитор, скончался а 1498 г. нашей исторической реальности (НИР).
31
Лейденская банка, накапливающая электрический заряд, изобретена в 1745 г. (НИР).
32
Родриго де Борджиа (1431–1503), был избран Папой в 1492 г. (НИР). Его понтификат ознаменовался жесткой борьбой семейства Борджиа за власть над всей Италией.
33
Мастер уговаривать (итал.).
34
Ключ (лат.).
35
Здесь: рычажки (итал.).
36
Народ в Кении и Танзании. (Здесь и далее прим. перев.)
37
Название горы Кения на языке кикуйя — Гора Света.
38
Тако — горячая, свернутая в трубочку маисовая летчика с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов, приправленных острым соусом. (Прим. перев.)
39
Знаменитая фраза командира экипажа «Аполлон-13». вынужденного вернуться на Землю из-за технических неполадок (Здесь и далее прим. перев.)
40
В канун праздника Тет — вьетнамского Нового года — американские войска предприняли крупномасштабное наступление, которое привело к очень большим потерям с их стороны.
41
Одноименный рассказ Ларри Нивена.
42
Рассказ Артура Кларка «Звезда»
43
В повести изменены названия реальных НФ-журналов тех лет. Под «Astonishing» подразумевается «Astounding Science Ficfion», «Galactic» — аналог «Galaxy», a «Strangeness and Science Fantasy» и вовсе вымышленное название.
44
Одноименный рассказ Роберта Хайнлайна
45
Рассказ Сэмюэла Дилэни.
46
Гит Роджерс — один из классических героев американской НФ, капитан звездолета в XXV веке.
47
Рассказы Ларри Нивена.
48
Вероятно, рассказ с таким названием — авторский вымысел, поскольку в списке лауреатов премии «Хьюго» он не значится.
49
Эдвард О.Уилсон — профессор-исследователь, почетный руководитель энтомологического направления Гарвардского университета. Две его книги удостоены Пулитцеровской премии: «О природе человека» (1978) и «Муравьи» (1990). (Прим. перев.)