Избранные переводы в двух томах. Том 2 (Левик) - страница 22

Но помнит ли она? Тяжка ли ей утрата?
Дорога над пропастью в Чуфут-кале
Мирза
Молись! Поводья кинь! Смотри на лес, на тучи,
Но не в провал! Здесь конь разумней седока.
Он глазом крутизну измерил для прыжка,
И стал, и пробует копытом склон сыпучий.
Вот прыгнул – не гляди! Во тьму потянет с кручи!
Как древний Аль-Кайр, тут бездна глубока.
И рук не простирай – ведь не крыло рука.
И мысли трепетной не шли в тот мрак дремучий.
Как якорь, мысль твоя стремглав пойдет ко дну,
Но дна не досягнет, и хаос довременный
Поглотит якорь твой и челн затянет вслед.
Пилигрим
А я глядел, мирза! Но лишь гробам шепну,
Что различил мой взор сквозь трещину вселенной:
На языке живых – и слов подобных нет.
Гора Кикинеиз
Ты видишь небеса внизу, на дне провала?
То море. Присмотрись: на грудь его скала
Иль птица, сбитая перунами, легла
И крылья радугой стоцветной разметала?
Иль это риф плывет в оправе из опала?
Не риф, но туча там. Она, как ночи мгла,
Полмира тенью крыл огромных облекла.
А вот и молния, – видал, как засверкала?
Но конь твой пятится, – тут пропасть, осади!
Пусть он, как мой скакун, возьмет ее с размаха;
Я прыгаю! Сперва исчезну, но следи:
Мелькнет моя чалма – ударь коня без страха
И, шпоры дав, лети, лишь призови аллаха!
А не мелькнет – вернись: тут людям нет пути!
Развалины замка в Балаклаве
Обломки крепости, чья древняя громада,
Неблагодарный Крым, твой охраняла сон.
Гигантским черепом торчащий бастион,
Где ныне гад живет и люди хуже гада.
Всхожу по лестнице. Тут высилась аркада.
Вот надпись. Может быть, герой здесь погребен?
Но имя, бывшее грозой земных племен,
Как червь, окутано листами винограда.
Где италийский меч монголам дал отпор,
Где греки свой глагол на стенах начертали,
Где путь на Мекку шел и где намаз читали, –
Там крылья черный гриф над городом простер,
Как черную хоругвь, безмолвный знак печали,
Над мертвым городом, где был недавно мор.
Аюдаг
Мне любо, Аюдаг, следить с твоих камней,
Как черный вал идет, клубясь и нарастая,
Обрушится, вскипит и, серебром блистая,
Рассыплет крупный дождь из радужных огней.
Как набежит второй, хлестнет еще сильней,
И волны от него, как рыб огромных стая,
Захватят мель и вновь откатятся до края,
Оставив гальку, перл или коралл на ней.
Не так ли, юный бард, любовь грозой летучей
Ворвется в грудь твою, закроет небо тучей,
Но лиру ты берешь – и вновь лазурь светла,
Не омрачив твой мир, гроза отбушевала,
И только песни нам останутся от шквала –
Венец бессмертия для твоего чела.
Из венгерской поэзии
Шандор Петефи
1823-1849
Аист
На свете много птиц, по-разному их славят,
По-разному худят.
Одним всего милей красивый голос птицы,