Свидание у алтаря (Максвелл) - страница 16

Однако никто, ни один человек во всем мире не раздражал Сару так, как этот парень, поддерживавший ее рукой за талию. Он был ее полной противоположностью, хотя и спас ее от участи, о которой женщине не хотелось даже думать.

Она развеяла неловкость этого момента.

— Я знаю, о чем вы думаете, и вы этого не получите.

— И о чем же я думаю? — спросил он своим низким, глубоким голосом, как будто мог отрицать очевидную истину.

Сара опустила руку и слегка коснулась выпуклости его бриджей. О, там было твердо, и весьма.

Бейнтон дернулся, будто она ошпарила его, и отодвинулся, отвернувшись.

— Это не то, что вы думаете.

Снова противостояние. В тусклом свете экипажа она даже заметила, как покраснело его лицо.

Наверное, воображение обманывает ее. Редкий мужчина станет в таком случае краснеть, а уж тем более такой неприступный, как герцог Бейнтон.

Она тихо рассмеялась.

— О нет, это именно то, — ответила она. — Если я в чем-то разбираюсь, так это в мужчинах.

Он напрягся, но ничего не ответил.

Экипаж перешел на обычную скорость. Сара выпрямилась на сиденье и отодвинулась к двери, освобождая немного места между собой и его сковывающим присутствием. Ее босые ноги ныли после похождений сегодняшнего вечера. Вот бы сейчас иметь туфли, да и что-нибудь из одежды не помешало бы.

Словно прочитав ее мысли, он снял с себя пиджак:

— Возьмите.

— В этом нет необходимости. Со мной все в порядке.

— Наденьте это.

— Я не хочу, — холодно ответила она. — Мне не холодно.

И она, сжавшись, скрестила руки на груди, опровергая свои слова. Теперь жар его тела не доходил до нее, и по ее спине прошел холодок. Она покрылась мурашками и даже дрожала, — несомненно, не столько от холода, сколько от возбуждения, — постепенно приходя в себя после пережитого… Или же от напряжения, которое испытывала, находясь в его обществе.

— Возможно, я бы не был так… — Он на мгновение умолк, подыскивая нужное слово, и вежливо закончил: — Напряжен, если бы вы не были обнаженной.

Теперь настал черед запылать ее щекам. Она подняла шторку и начала рассматривать что-то за окном, чтобы он не видел ее залитого краской лица.

— Я не обнаженная, — сообщила она. — Я полностью одета. У меня под платьем трико. Так что вы ничего не видели. — Ей пришлось добавить: — Может, вам показалось, что вы что-то видели, но эти глупости — лишь плод вашего воображения.

— У вас босые ноги.

Она сдвинула ноги и поставила одну ступню на другую, словно могла таким образом их скрыть.

— Это только ступни.

Сара начинала узнавать места, которые они проезжали.

— Но ваши ноги тоже обнажены.