Свидание у алтаря (Максвелл) - страница 20

— Вы хотите, чтобы я вас еще подождал, сэр? — крикнул он, напоминая, что его ждут другие седоки.

— Еще одну секунду, — сказал Гэвин и посмотрел на миссис Петтиджон. — Что ж, думаю, это все.

— Да, — с сожалением согласилась она, словно огорчившись тем, что он ее покидает. — Еще раз благодарю вас, — добавила она уже немного радостнее.

— Пожалуйста, — ответил он, ожидая, пока она войдет.

Сара не двигалась.

— Вы можете ехать. Возничий уже беспокоится, — напомнила она.

— Мы уедем, как только вы войдете. Похоже, леди Болдуин уже спит.

Леди Болдуин была близким другом леди Шарлен и миссис Петтиджон. Гэвин считал, что она живет вместе с ними. Он привык думать обо всех троих вместе.

— Скорее всего, так и есть. Вам необязательно ждать. Я буду смотреть вам вслед, когда экипаж тронется.

— И я должен уехать, оставив вас стоять на крыльце? Особенно после этого ажиотажа в театре? И нападения на аллее? Я тронусь с места не раньше, чем вы войдете.

Она даже не подумала.

— Я войду, как только вы уедете.

Гэвин нахмурился. Свет не видывал столь несговорчивой женщины.

Он поднялся на крыльцо и принялся стучать в дверь.

— Что это вы делаете? — возмущенно вспыхнула она.

— Бужу леди Болдуин.

Мисс Петтиджон схватила его за руку, чтобы убрать от двери его сжатый кулак.

— Ее здесь нет, — яростно прошептала она. — Когда вы видели ее с нами, она просто приходила с визитом. На самом деле она живет со своей дочерью.

— И все же вы шепчете, — заметил он, — словно не хотите кого-то разбудить.

Произнеся это слово, он удивился неожиданному уколу ревности. Она не хочет, чтобы он с кем-то встретился — с кем? Зачем же еще ей так тревожиться?

Он заколотил в дверь сильнее, решив выяснить, в чем дело, и у Сары уже не хватало силы его остановить. Лакированная деревянная дверь сотрясалась от ударов его кулака. Он должен узнать, что она от него скрывает.

— Прекратите, — возмущенно прошептала Сара. — Сейчас же…

Дверь открылась. Внутри была кромешная тьма, и в тусклом свете фонаря экипажа виднелись только бледные, словно у призраков, лица двоих старичков. На мужчине был ночной колпак, волосы женщины были заплетены в косу.

— Да, — произнес мужчина хрипловатым от страха голосом.

Гэвин сдвинул брови, услышав, как миссис Петтиджон отступила с крыльца назад, в темноту. Но у него хватило благоразумия вежливо поклониться и спокойно ответить:

— Простите, что разбудил вас. Я только хотел проводить миссис Петтиджон домой.

— Миссис Петтиджон? — переспросил старичок, вытянув шею, чтобы разглядеть даму позади Гэвина.

— Да, — подтвердил Гэвин, начиная чувствовать неловкость. Он повернулся, чтобы втащить Сару на крыльцо, но она не стала переминаться с ноги на ногу в ожидании под уличным фонарем. Герцог взглянул на экипаж.