Свидание у алтаря (Максвелл) - страница 35

Он посмотрел на нее так, словно она произнесла что-то на тарабарском языке.

— Но ваша жизнь и так имеет значение.

Сара снова села на стул напротив него и наклонилась вперед, стараясь донести до него смысл своих слов.

— У вас есть цели. Но они есть и у меня. Мои произведения — смысл моей жизни. Моя миссия или, если хотите, мое основание ходить с высоко поднятой головой и не жить за чужой счет.

— Я вас обидел, — смущенно ответил он.

— О да. Так и есть.

Его брови снова сдвинулись к переносице, желваки напряглись.

— Но вы не хотите благотворительности.

— Не хочу.

— Я ее не предлагаю.

Сара понимало, куда он клонит. Это изумляло ее и вместе с тем забавляло.

— Вы думаете, что если я стану вашей любовницей, то это даст вам возможность заботиться обо мне, а я смогу чувствовать себя полезной?

Он на мгновение задумался.

— Таково мое намерение.

— И вы не понимаете, почему бы мне не принять ваше предложение, не так ли? — продолжила она за него.

— Честно говоря, я изумлен. Мне кажется, это решит сразу несколько проблем.

— И вы могли бы сделать такое предложение знатной леди? Или женщине благовоспитанной?

Бейнтону показалось, что лучше ему быть поосторожнее. Он отвел глаза.

— Вы же знаете, это было бы неправильно.

— Поскольку?.. — продолжила она тоном строгой учительницы.

— Такое предложение могли бы счесть оскорблением.

Сара снова наклонилась вперед.

— Мой отец — лорд Твиндейл, покойный. Я родилась в результате внебрачной связи, ваша светлость, но я не вижу, каким образом это делает меня менее уважаемой, чем его дочери, урожденные леди Твиндейл.

— Думаю, вы знаете ответ на этот вопрос.

— Вы правы. Мне понадобилось много лет, чтобы это преодолеть. На самом деле мое чувство значимости основывается вовсе не на том, кто был мой отец. А на том, кем я сама себя считаю.

Гордые слова. И смелые. Она сидела, словно окруженная их ореолом.

Бейнтон их услышал. Возможно, он им не поверил, но все же на миг они поняли друг друга.

И она ожидала от него извинений. Она была готова к его бормотанию о том, что он не вполне понял ее ситуацию. Она даже ждала, что он попросит прощения, что было бы ей очень приятно. Скорее всего, он нечасто приносит кому-либо извинения.

Вместо этого Бейнтон молча сидел перед ней с непроницаемым выражением лица — и вдруг наклонился, взял ее за подбородок и, прежде чем она поняла его намерения, поцеловал ее.

Она растерялась.

Его рука на ее щеке была такой теплой. А его губы на ее губах — горячими.

Это был не поцелуй искушенного повесы. В нем не было требования — лишь неприкрытое желание и ощущение чуда.