Проклятие Щелкунчика (Риркерк) - страница 98

Пока Мышиный Король наблюдал из своей башни, я не могла остаться, чтобы увидеть, провалилась ли Клара или преуспела в своем первом испытании. Мне нужно было закончить все свои дела или рискнуть головой. Установка колючек на перила лестницы займет не меньше часа. Мне нужно было поторопиться и сделать все возможное, чтобы доставить Клару к ее смерти. Осознание того, что мой враг вот-вот умрет, должно было наполнить меня ликованием. Вместо этого меня охватила бесконечная пропасть пустоты и онемения.


28

. Клара

Я уставилась на бурлящее озеро и замок, расположенный посреди него, чувство безнадежности одолевало меня. Когда клубок пряжи полностью развернулся, и Бисквит с легкостью постучала рогом по порталу, я была вне себя от радости. Но теперь, когда оказалась в Перевернутом Королевстве, я не была уверена, что готова встретиться лицом к лицу с Мышиным Королем и украсть Кракатук.

Скорпион, лиса и акула, так же как и принцы, были достойными противниками, но почему-то я не думала, что они были даже наполовину так плохи, как Мышиный Король. Как мне победить того, у кого семь голов, чтобы предвидеть каждый мой ход?

Зная, что паника не мой друг, я оттолкнула ее, говоря себе, что нужно добиться успеха. Не только ради себя, но и ради Филипа, ради моего отца, ради моей покойной матери, которая обменяла свою жизнь на мою, и ради всех стражников, которые искали принцессу, которая сбежала, и чьи головы оказались бы на плахе, случить что со мной.

Я спешилась и повела Бисквит к лодке, которая была достаточно большой, чтобы выдержать ее и Эйса.

— Нам нужно доставить их на борт.

Филип недоверчиво взглянул на меня и посмотрел на лошадей.

— Как?

— Не знаю, — честно ответила я. — Но я уверена, что они должны сопровождать нас и помогать.

— Хорошо, — сказал Филип. — Во-первых, давай подведем лодку поближе к берегу.

Я взглянула на его руки, только что исцелившиеся от укусов медуз, а затем на бурлящую воду.

— Ты уже достаточно сделал, позволь мне сделать это.

— Не волнуйся, хватит дел для всех, — с улыбкой он вытащил из седла две толстые веревки и обвил конец обеих веревок вокруг якоря.

— Откуда ты это достал?

— Привез якоря из Шенбрунна. Подумал, что они пригодятся. Несмотря на то, что я не ожидал использовать их для лодки. Думал, нам придется карабкаться по стенам, — он взмахнул веревкой, как лассо. Пролетев по дуге, якорь с грохотом приземлился в лодку. Филип подтащил ее к берегу и натянул поводья Эйса. — На борт, — Эйс фыркнул, даже не пошевелившись.

— Давай, Бисквит, — я повела ее к лодке. Она заржала и покачала головой. — Пожалуйста. Мы должны это сделать.